Back to Search Start Over

La poetica dell’ospitalità di Antonio PreteUn traduttore in dialogo

Authors :
Federica Casini
Source :
Cahiers d’Études Romanes, Vol 29, Pp 245-257 (2014)
Publication Year :
2014
Publisher :
OpenEdition, 2014.

Abstract

Antonio Prete, critique estimé de littérature italienne et comparée, est également traducteur et poète. Sa traduction la plus célèbre est celle des Fleurs du mal en italien, où ses deux sensibilités se rejoignent. On comprend mieux ses positions de traducteur à la lumière de ses essais sur la traduction, tout particulièrement le dernier, À l’ombre de l’autre langue (2011 ; trad. française 2013) où, baignée d’échos de Berman et de Meschonnic, on trouve une « poétique de la traduction » inspirée par l’idée d’hospitalité empruntée à Jabès, dont Prete est également traducteur. La traduction y est définie comme un acte à la fois poétique et existentiel, à la base même de l’expérience exégétique. Antonio Prete, critico stimato di letteratura italiana e comparata, è anche traduttore e poeta. La sua traduzione più celebre è quella dei Fiori del male di Baudelaire, in cui si raggiungono le sue due sensibilità. Si capiscono meglio le sue scelte di traduzione alla luce dei suoi saggi sul tradurre, in particolar modo l’ultimo, All’ombra dell’altra lingua (2011 ; trad. francese 2013), in cui, circonfusa di echi di Berman e Meschonnic, si trova una « poetica della traduzione » ispirata all’idea di ospitalità presa in prestito a Jabès, di cui Prete è pure traduttore. La traduzione vi è definita quale atto insieme poetico ed esistenziale, alla base stessa dell’esperienza esegetica.

Details

ISSN :
22711465 and 0180684X
Database :
OpenAIRE
Journal :
Cahiers d'études romanes
Accession number :
edsair.doi.dedup.....83d5a18caab7f391003a4bd2d940c9c6
Full Text :
https://doi.org/10.4000/etudesromanes.4650