Back to Search Start Over

Traduire le subjonctif dans la langue médiévale après les verbes d’opinion

Authors :
Xavier Leroux
Source :
Modèles linguistiques. :9-30
Publication Year :
2015
Publisher :
OpenEdition, 2015.

Abstract

Contrairement à la langue moderne qui emploie systématiquement le subjonctif après je crois que, la langue ancienne offre la possibilité d’un choix entre l’indicatif et le subjonctif. L’étude de cette opposition complémentaire s’appuie sur un relevé d’occurrences effectué dans plusieurs textes dramatiques du Moyen Âge et du début du XVIe siècle. Elle établit que la séquence {je croi que + SP} paraît plus fréquente en moyen français et se spécialise vraisemblablement en {je croi que + estre au SP}. La valeur modalisatrice de cet emploi du subjonctif semble échapper aux conclusions de G. Moignet et marquer la négation d’une relation d’implication assumée par la pensée commune. Unlike the situation in contemporary French, where the subjunctive is used systematically after je crois que, Medieval French offers a choice between the indicative and the subjunctive. The investigation of what is a complementary opposition is based on a corpus of occurrences taken from a representative selection of Middle French and early XIVth century Medieval plays. The study, which concentrates on (Je croi que + estre au SP), suggests that the sequence (je crois que + SP) was more frequent in Middle French. The modalising force of this use of the subjunctive, which marks the negation of something which is considered common knowledge, seems to have excaped the attention of the Medieval scholar, G. Moignet.

Details

ISSN :
22740511 and 02496267
Database :
OpenAIRE
Journal :
Modèles linguistiques
Accession number :
edsair.doi.dedup.....7c928bed977c3d3c134634c4f4a2854a