Back to Search
Start Over
Le traitement de la modalité épistémique dans les traductions françaises de On the Origin of Species de Charles Darwin
- Source :
- Meta. 61:87-112
- Publication Year :
- 2017
- Publisher :
- Consortium Erudit, 2017.
-
Abstract
- Éminent naturaliste du XIXe siècle, Charles Darwin publie en 1859 ce qui s’avérera être un des textes les plus fondamentaux des sciences de la vie : On the origin of species by means of natural selection, or the preservation of favoured races in the struggle for life (ou OS). Cet ouvrage pose les assises conceptuelles de sa théorie de l’évolution (TE). Or, malgré la grande portée de l’oeuvre, ses traductions en français restent largement inexplorées, en traductologie comme en histoire des sciences. Les quelques travaux antérieurs sur le sujet se sont concentrés sur les traductions de Clémence Royer, à qui l’on reproche d’avoir radicalisé la TE darwinienne en transformant la prudence de Darwin en certitude. Présentement, c’est pourtant la traduction d’Edmond Barbier (1876), et non celles de Royer, qui fait autorité ; trois autres traducteurs, deux contemporains de Darwin et un moderne, se sont également attaqués à l’OS. Nous nous proposons donc de comparer ces différentes traductions, avec leur texte original, mais également entre elles, sur la base de marqueurs de modalité épistémique précis qui atténuent le degré de certitude d’un énoncé et qui sont très caractéristiques du style particulièrement précautionneux de Darwin. Nous voulons ainsi déterminer comment ces autres traducteurs ont rendu la modalité du texte anglais et montrons que la version la plus moderne est la plus proche de l’original. Enfin, de manière inattendue, la traduction de Royer, depuis longtemps décriée par la critique, se rapproche plus des traductions de Moulinié et de Barbier qu’on ne l’anticipait.<br />In 1859, prominent British naturalist Charles Darwin publishes On the origin of species by means of natural selection, or the preservation of favoured races in the struggle for life (or OS). In this book, Darwin introduces his theory of evolution (TE), which has been shrouded in controversy since its inception. Yet, despite the book’s profound impact on the world at large, its French translations have rarely been studied. The few existing studies have focussed on translations by Clémence Royer, a controversial translator infamous for having coopted Darwin’s writings to serve a more radical agenda. But the fact remains that the canonical French translation of the OS is the one by Edmond Barbier, not Royer; three translators, two contemporary to Darwin and one modern, have also translated the book. Therefore, we aim to compare and contrast these various French translations with their original text and amongst each other on the basis of hedges, epistemic modality markers that attenuate the degree of certainty associated with a statement. We wish to determine how each translator has expressed epistemic modality in his/her text and show that the modern translation is closest to the original. Unexpectedly, Royer’s translation, long decried by critics, is closer to Moulinié’s and Barbier’s translations than previously anticipated.
- Subjects :
- modalité épistémique
Linguistics and Language
Social Sciences and Humanities
scientific rhetoric
semantic annotation
Language and Linguistics
scientific translation
annotation sémantique
modalité épistémique atténuatrice
traduction scientifique
Sciences Humaines et Sociales
rhétorique scientifique
hedging
epistemic modality
Subjects
Details
- ISSN :
- 14921421 and 00260452
- Volume :
- 61
- Database :
- OpenAIRE
- Journal :
- Meta
- Accession number :
- edsair.doi.dedup.....61dfe1df5b6a3879f4b7ebb5d4e28503
- Full Text :
- https://doi.org/10.7202/1038687ar