Back to Search Start Over

Descobrindo os bastidores da colaboração artística: Uma leitura genética da tradução em inglês do poema de Saint-John Perse, Amers

Authors :
Esa Christine Hartmann
Source :
Ilha do Desterro, Volume: 71, Issue: 2, Pages: 153-164, Published: AUG 2018, Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; Vol. 71 No. 2 (2018): Artistic Collaborations; 153-164, Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; v. 71 n. 2 (2018): Artistic Collaborations; 153-164, Ilha do Desterro, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), instacron:UFSC, Ilha do Desterro, Vol 71, Iss 2, Pp 153-164 (2018)
Publication Year :
2018
Publisher :
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), 2018.

Abstract

Saint-John Perse’s poem Amers (1956) was translated into English by the American translator and literary scholar Wallace Fowlie in 1957. The manuscripts of this translation, which present the main focus of this paper, are conserved in the archive of the Saint-John Perse Foundation in Aix-en-Provence (France), and reveal the genesis of a collaborative translation: Wallace Fowlie’s manuscript is paralleled by the work of an unofficial translator, John Marshall, whose manuscript appears to be the closest to the final version. Both manuscripts show the hand-written suggestions, corrections, and variants of the poet himself.Spanning the various stages of the writing process from which the generation of this collaborative translation progressively emerges, the two manuscripts show a fascinating interaction. Saint-John Perse constantly confronts the versions of his two translators, sculpting them according to his poetic art. He also creates numerous columns of variants in the margins that display the semantic treasure of the original expression.The reader approaching this translation from a genetic standpoint can discover the sinuous gestation of the translation process, as well as the semantic and phonetic laws that govern the poet’s choices. He can also make good hermeneutic use of the poet’s variants, revealing an unexpected interpretative key. Consequently, through analysis of these avant-textual discoveries, many metaphors in absentia can become metaphors in praesentia, leading to a better understanding both of the original poem and its translation. O poema de Saint-John Perse Amers (1956) foi traduzido para o inglês pelo tradutor americano e estudioso literário Wallace Fowlie em 1957. Os manuscritos desta tradução, que apresentam o foco principal deste artigo, são conservados no arquivo do Saint-John. Perse Foundation em Aix-en-Provence (França), e revelam a gênese de uma tradução colaborativa: o manuscrito de Wallace Fowlie é paralelo ao trabalho de um tradutor não oficial, John Marshall, cujo manuscrito parece ser o mais próximo da versão final. Ambos os manuscritos mostram as sugestões escritas à mão, correções e variantes do próprio poeta.Abrangendo as várias etapas do processo de escrita a partir do qual a geração desta tradução colaborativa emerge progressivamente, os dois manuscritos mostram uma interação fascinante. Saint-John Perse confronta constantemente as versões de seus dois tradutores, esculpindo-os de acordo com sua arte poética. Ele também cria numerosas colunas de variantes nas margens que exibem o tesouro semântico da expressão original.O leitor que aborda essa tradução do ponto de vista genético pode descobrir a gestação sinuosa do processo de tradução, bem como as leis semânticas e fonéticas que governam as escolhas do poeta. Ele também pode fazer um bom uso hermenêutico das variantes do poeta, revelando uma chave interpretativa inesperada. Consequentemente, através da análise dessas descobertas textuais, muitas metáforas à revelia podem se tornar metáforas na praesentia, levando a uma melhor compreensão tanto do poema original quanto de sua tradução.

Details

ISSN :
21758026 and 01014846
Volume :
71
Database :
OpenAIRE
Journal :
Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies
Accession number :
edsair.doi.dedup.....52d895513917c6e7a3e398fcb0f0142a
Full Text :
https://doi.org/10.5007/2175-8026.2018v71n2p153