Back to Search
Start Over
Tradurre il bilinguismo di uno scrittore che si autotraduce: Matei Vișniec
- Source :
- Caietele Echinox. 39:226-238
- Publication Year :
- 2020
- Publisher :
- Babes-Bolyai University, 2020.
-
Abstract
- "I will present some aspects regarding the issue of the translation into a third language or into a different idiom of some dramatic works written both in Romanian and in French by the bilingual and bicultural writer Matei Vişniec. I will attempt to clarify the nature of various linguistic, cultural, anthropological or other differences, expressed in the two linguistic versions of each of these plays. An examination of these differences requires, in my opinion, knowledge not only of the linguistic registers of the cultures the author belongs to, but also a careful reflection on the mode of transposing (translating) his bilingualism. In addition, this study will highlight the presence, in Romanian and in French, of a series of elements and phenomena emerging in self-translations, which allow analyzing the peculiarities of Vişniec’s corpus of dramatic texts as amounting to a poetics of the bilingualism."
- Subjects :
- Translation
Bilingualism
Autotraduzione
media_common.quotation_subject
Self-translation
Ocean Engineering
Oralità
Rhythm Traducere
Ritmo
Intertestualità
Theater
Transtextuality
Safety, Risk, Reliability and Quality
Intertextuality
media_common
Teatro
La pure langue
Orality
Bilingvism
Transtestualità
Art
Humanities
Subjects
Details
- ISSN :
- 1582960X
- Volume :
- 39
- Database :
- OpenAIRE
- Journal :
- Caietele Echinox
- Accession number :
- edsair.doi.dedup.....40afb1b68e7fddb279d8d91d25fc35b0