Back to Search Start Over

Translation, cross-cultural adaptation and validation of an adult health literacy instrument

Authors :
Ana Carolina de Paula Marques
Batista, Marília Jesus, 1974
Sousa, Maria da Luz Rosário de, 1965
Spadacio, Cristiane
Hebling, Eduardo
Universidade Estadual de Campinas. Faculdade de Odontologia de Piracicaba
Programa de Pós-Graduação em Odontologia em Saúde Coletiva
UNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS
Source :
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP), Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP), instacron:UNICAMP
Publication Year :
2017

Abstract

Orientador: Marília Jesus Batista de Brito Mota, Maria da Luz Rosário de Sousa Dissertação (mestrado profissional) - Universidade Estadual de Campinas, Faculdade de Odontologia de Piracicaba Resumo: A literacia em saúde pode ser definida como um conjunto de aptidões pessoais, cognitivas e sociais, as quais determinam a capacidade dos indivíduos em ter acesso, compreender e utilizar as informações recebidas para promover e manter uma boa saúde. O objetivo do estudo foi realizar a tradução, adaptação transcultural e validação de um questionário de literacia em saúde para adultos brasileiros. O estudo transversal realizou a tradução, adaptação transcultural (equivalência conceitual, equivalência de itens e semântica, equivalência operacional, equivalência de mensuração) e validação do instrumento Health Literacy Scale-14 (HSL-14), no município de Piracicaba. Para a equivalência conceitual foi realizada uma análise por avaliadores independentes, do referencial teórico do instrumento original (HLS-14). Na equivalência de itens e semântica, foi realizado a tradução literal do instrumento para língua portuguesa (Brasil) por dois tradutores com proficiência em ambos os idiomas, inglês e português. Após essa etapa, foram necessárias adaptações de termos para melhor compreensão do questionário, que se trata da adaptação transcultural. A retrotradução foi realizada por outro tradutor independente de língua materna inglesa, com proficiência em ambas as línguas para verificar se manteve o sentido do instrumento em seu idioma original. Para a equivalência operacional foi realizado um pré-teste com 52 usuários voluntários das unidades de saúde. Para a equivalência de mensuração, o questionário foi aplicado em uma amostra de 143 adultos, selecionados através de uma amostragem probabilística domiciliar para um estudo longitudinal prospectivo. Os dados foram tabulados em programa Microsoft Excel ® e realizadas análises estatísticas através do software SPSS 20.0 ®. Além das análises descritivas, foram realizadas análises de associação com o teste do Qui-Quadrado, tendo a literacia em saúde como desfecho (p

Details

Database :
OpenAIRE
Journal :
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP), Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP), instacron:UNICAMP
Accession number :
edsair.doi.dedup.....387424e00826f1ff0270586e7c7056b4