Back to Search Start Over

Comedias et comédies au Grand Siècle : adaptation et désaveux

Authors :
Catherine Dumas
Publication Year :
2022
Publisher :
Presses universitaires de Bordeaux, 2022.

Abstract

Cet article s’attache à un paradoxe : bien que de nombreuses pièces françaises du xviie siècle aient été des adaptations de comedias espagnoles du Siècle d’Or, certaines d’entre elles ne portent cependant pas l’empreinte de leur culture d’origine. Par ailleurs, l’histoire littéraire les a négligées ou rejetées. Nous étudions ici ce double désaveu, à travers l’exemple de quatre comédies adaptées de comedias espagnoles : L’Esprit follet de d’Ouville, Le Menteur et La Suite du Menteur de Pierre Corneille, La Jalouse d’elle-même de Boisrobert. Nous montrons d’abord comment les intrigues de ces pièces sont régularisées, puis francisées. De la part des adaptateurs, le but principal est de créer une atmosphère susceptible de plaire au public. Nous exposons finalement les raisons pour lesquelles les historiens de la littérature française ont sous-estimé la plupart de ces comédies. This article sets off a paradox : though many French plays in the the XVIIth Century were adaptations from Spanish Golden Age comedias, however some of them conceal the indications of their cultural roots. Moreover, the history of French literature neglected or rejected them. We study that double disavowal through the examples of four French comedies adapted from Spanish comedias : d’Ouville’s L’esprit follet, Pierre Corneille’s Le Menteur and La Suite du Menteur, Boisrobert’s La Jalouse d’elle-même. At first we show how the plots are made more regular, and Gallicized. The adapters’main concern is to create an atmosphere that would appeal to the audience. At last we outline the reasons why historians of French literature underestimated most of those comedies.

Details

Language :
French
Database :
OpenAIRE
Accession number :
edsair.doi.dedup.....342d52efaa5ae18b1deac81037be3bbf