Back to Search Start Over

Unité lexicale, invariance et discrépance sémantiques dans la pratique traductive anglais/français

Authors :
Szlamowicz, Jean
Source :
Équivalences. 45:67-84
Publication Year :
2018
Publisher :
PERSEE Program, 2018.

Abstract

In translation, interpretation is based on the practical necessity of selecting semantic features that are relevant in a given context, neglecting those that are part of the original lexical item but do not apply to the text. Translation thus reveals the semantic workings of a lexical item, choosing which parts of its syntactic, stylistic and cultural dimensions to abandon and which to keep as one chooses a different item in a different language. Studying basic semantic units, one realises that translation brings to light elements of variation within the word that show its complexity and its capacity to alter its relevance. When the word has an identical root in both languages, the conceptual divergence is still connected to possible semantic remanence. The semantic unity of a word is based on its heterogeneous nature, its stylistic and cultural uses and not simply its denotative function. Translation studies could be defined as the study of a process where semantic equivalence is grounded in the semantic heterogeneity of the lexical unit.<br />Dans la traduction, l’interprétation repose sur des déterminations implicites, objets d’une visée pratique. L’herméneutique traductive prélève uniquement les éléments sémantiques pertinents dans la langue d’arrivée : l’identité du lexème passe par un ensemble d’usages (syntaxiques, stylistiques, culturels…) attachés au signe que l’acte traductif doit simultanément sacrifier et préserver en sélectionnant un signe dans un autre système. En analysant des unités sémantiques basiques, on constate que la traduction révèle des éléments de variation internes au domaine notionnel en sollicitant sa déformabilité. Les cas où le mot est identique dans les deux langues (rich, fresh, contemplate) montrent des phénomènes de divergence notionnelle et de rémanence diachronique. L’unité du signe linguistique repose sur son hétérogénéité, constituée d’usages stylistiques et culturels et non de la seule dimension dénotative. Cela permet de définir l’unité de la traductologie comme étude de l’opération tentant de résoudre l’hétérogénéité sémantique de l’unité lexicale.<br />Szlamowicz Jean. Unité lexicale, invariance et discrépance sémantiques dans la pratique traductive anglais/français. In: Équivalences, 45e année-n°1-2, 2018. Des unités de traduction à l’unité de la traduction. pp. 67-84.

Details

ISSN :
07519532
Volume :
45
Database :
OpenAIRE
Journal :
Équivalences
Accession number :
edsair.doi.dedup.....1b7938cf6e48bab95f74491be09dff70