Back to Search Start Over

Avec qui traduit-on ? Les imaginaires de la traduction poétique

Authors :
Christine Lombez
L'Antique, le Moderne (l'AMO)
Université de Nantes - UFR Lettres et Langages (UFRLL)
Université de Nantes (UN)-Université de Nantes (UN)
Source :
Itinéraires. Littérature, textes, cultures, Itinéraires. Littérature, textes, cultures, 2019, ⟨10.4000/itineraires.4561⟩, Itinéraires, Vol 2018 (2019)
Publication Year :
2019
Publisher :
OpenEdition, 2019.

Abstract

Avec qui le traducteur de poésie traduit-il ? Dans quelle mesure est-il accompagné dans sa tâche par d’autres voix, d’autres imaginaires que les siens, mais qui vont donner à sa traduction tout son sens ? Ce dialogisme est d’autant plus intéressant à questionner qu’il conditionne (souvent à son insu) les choix interprétatifs du traducteur, surtout quand celui-ci est poète lui-même. On se demandera en quoi une traduction ainsi produite peut se lire comme un feuilleté d’imaginaires poétiques et quel rapport (empathique ou antagoniste) ces derniers entretiennent avec l’original étranger. With whom does the poetry translator translate? To what extent is he accompanied by other voices, other imaginaries than his own, that will give his translation its full meaning? These questions are particularly important when we consider the interpretative choices of the translator, who might also be a poet himself. This paper probes the different poetic imaginaries and addresses the relations (empathic or antagonistic) that poetry translators develop with the source text.

Details

ISSN :
2427920X and 21001340
Database :
OpenAIRE
Journal :
Itinéraires
Accession number :
edsair.doi.dedup.....122c2c49893c0464fd10a4f624127f0c