Back to Search Start Over

ПРЕОДОЛЕНИЕ «НЕПЕРЕВОДИМОСТИ» ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ

Publication Year :
2020
Publisher :
Мир науки, культуры, образования, 2020.

Abstract

В статье рассматривается проблема качества перевода на некоторых примерах из русскоязычной версии романа-бестселлера современной американской писательницы Гиллиан Флинн «Исчезнувшая». Автор статьи, базируясь на современной концептуальной дихотомии «переводимость – непереводимость», дополняет данное направление, выделяя ключевую роль этапов непосредственного понимания и интерпретации при переводе художественного текста, анализирует трудности и ошибки, сопровождающие эти этапы перевода. Задачу переводчика художественного произведения автор определяет в традициях отечественной лингвистической школы перевода, а также в русле стратегии семантического перевода, обеспечивающей наиболее адекватное преобразование оригинала. Подчеркивается, что при переводе художественных текстов критериальное значение имеет сохранение авторского дискурса. Правомерность переводческих трансформаций конкретных текстов анализируется с точки зрения обязательности сохранения коммуникативного намерения и стиля автора, смысловых доминант отдельных предложений, смысловой динамики сверхфразовых единств.

Details

Database :
OpenAIRE
Accession number :
edsair.doi...........e804b52a9a30711c9c7720666598ac8b
Full Text :
https://doi.org/10.24411/1991-5497-2020-00983