Back to Search Start Over

TECHNIQUES, METHODS, AND IDEOLOGIES OF THE TRANSLATION OF THE WASHFĪ PHRASE NOVEL BANĀT AL-RIYĀDH IN ENGLISH TO THE QUALITY OF THE TRANSLATION

Authors :
Yoyo Yoyo
Siti Roudlotul Jannah
Source :
Insyirah: Jurnal Ilmu Bahasa Arab dan Studi Islam. 3:149-162
Publication Year :
2020
Publisher :
Universitas Ahmad Dahlan, Kampus 3, 2020.

Abstract

This research aims to 1) define the washfī phrase in the translated Arabic novel of Girls of Riyadh by Marilyn Booth, 2) describe the techni que , method, and quality of translation, 3) to define the ideology of the washfī phrase. This research used the descriptive qualitative method. The respondents evaluated the accuracy, acceptability, and readability of the translation result. This research data resourced with formal and material objects. The material object consists of two Arabic and English version novels. The formal object consists of the washfī phrase of both the novels at once questionnaire. The result of this research there are two kinds of techniques, they are: 1) single variant technique, 2) couplet variant technique. They are 11 techniques: 1) literal 3, 2) established equivalent 3, 3) reduction 1, 4) deletion 3, 5) borrowing 1, 6) generalization 1, 7) particularization 2, 8) variation 4, 9) adaptation 1, 10) addition 1, 11) discursive creation 2, 12) linguistic compression 1, 13) modulation 2. Couplet variant techniques are: 1) deletion+literal 1, 2) modulation+addition 1, 3) modulation+literal 1, 4) particularization + borrowing 1, 5) linguistic compression + particularization 2. This washfī phrase translation has high accuracy levels score 3, high acceptability 2, and low legibility levels 1.

Details

ISSN :
2774437X and 23385367
Volume :
3
Database :
OpenAIRE
Journal :
Insyirah: Jurnal Ilmu Bahasa Arab dan Studi Islam
Accession number :
edsair.doi...........e094c51e43f0cbfbd0c175462a2493d8
Full Text :
https://doi.org/10.26555/insyirah.v3i2.3318