Back to Search Start Over

Augusto de Campos A-traduzir Emily Dickinson

Authors :
Luana Castelo Branco Alves
Élida Paulina Ferreira
Source :
Tradterm. 39:174-195
Publication Year :
2021
Publisher :
Universidade de Sao Paulo, Agencia USP de Gestao da Informacao Academica (AGUIA), 2021.

Abstract

In this paper, we propose to reflect on the inventive nature of translation, taking into consideration what Derrida conceives as to-be-translated (2006), as well as what Augusto de Campos (2015; 2008b) calls as “creative translation”. The analysis material is Derrida’s Des tours de Babel, and the translation by Campos of the collected poems “I’m Nobody” by Dickinson. In the interface of Translation Studies and Derridian Deconstruction, we expect to contribute to enlarge the theorization on representation through translation, and the understanding about the inventive/creative processes in translation considered as writing.

Details

ISSN :
23179511 and 0104639X
Volume :
39
Database :
OpenAIRE
Journal :
Tradterm
Accession number :
edsair.doi...........d91cb11a90da684f1f8b240fee644c88