Back to Search
Start Over
Augusto de Campos A-traduzir Emily Dickinson
- Source :
- Tradterm. 39:174-195
- Publication Year :
- 2021
- Publisher :
- Universidade de Sao Paulo, Agencia USP de Gestao da Informacao Academica (AGUIA), 2021.
-
Abstract
- In this paper, we propose to reflect on the inventive nature of translation, taking into consideration what Derrida conceives as to-be-translated (2006), as well as what Augusto de Campos (2015; 2008b) calls as “creative translation”. The analysis material is Derrida’s Des tours de Babel, and the translation by Campos of the collected poems “I’m Nobody” by Dickinson. In the interface of Translation Studies and Derridian Deconstruction, we expect to contribute to enlarge the theorization on representation through translation, and the understanding about the inventive/creative processes in translation considered as writing.
Details
- ISSN :
- 23179511 and 0104639X
- Volume :
- 39
- Database :
- OpenAIRE
- Journal :
- Tradterm
- Accession number :
- edsair.doi...........d91cb11a90da684f1f8b240fee644c88