Back to Search Start Over

Translation of forms of address from Portuguese to Turkish through English: The case of José Saramago’s A Jangada de Pedra

Authors :
İmren Gökce Vaz de Carvalho
Source :
STRIDON: Studies in Translation and Interpreting. 1:65-86
Publication Year :
2021
Publisher :
University of Ljubljana, 2021.

Abstract

The study of forms of address in translation is a type of register analysis that provides an interesting insight into the way specific linguistic patterns are transferred from one language to another. This article explores how the forms of address are rendered in the Turkish translation of A Jangada de Pedra (1986) by the Portuguese author José Saramago. Paratextual and textual analyses demon­strate that this work has been translated into Turkish through the English translation of the book, and that the English translation has influenced the choices of the Turkish translator. The findings of the study seem to support the hypothesis that using a mediating language/text that lacks similar forms of address as the ultimate source and the target languages/texts can cause shifts in tenor, which results in a different reading of interpersonal relationships between fictional characters in the target text.

Details

ISSN :
27845826
Volume :
1
Database :
OpenAIRE
Journal :
STRIDON: Studies in Translation and Interpreting
Accession number :
edsair.doi...........c6d6007e87c6065f2cbce317eceafb14