Back to Search Start Over

Visibility and Invisibility of the Translator in H.A. Giles’s A History of Chinese Literature

Authors :
Yina Cao
Peina Zhuang
Source :
European Review. 29:523-533
Publication Year :
2020
Publisher :
Cambridge University Press (CUP), 2020.

Abstract

The writing of literary history, generally speaking, is a matter of selecting and organizing literary works according to aesthetic judgement and historical values. If one writes the literary history of a foreign culture, however, at least if one wants to include samples of literary works, one must contend with the issue of translation, not only in the sense of having to choose which source texts to translate but also in that of choosing among existing translations or of translating oneself. The dual role of a historian and a translator is a challenging and complicated balancing act, as proven in the case of H.A. Giles (1845–1935), whose 1901A History of Chinese Literature is the first Chinese literary history ever written in English. As one of the then leading sinologists in Europe, Giles had contributed tremendously to the dissemination of Chinese literature by way of smooth translations that appealed to his English readers, but which also formed an obstacle for the reader’s proper understanding of the history of Chinese literature. The evidence for this comes from his misguided take on the dual aspects of visibility and invisibility of the translator’s identity in writing about a foreign literature.

Details

ISSN :
14740575 and 10627987
Volume :
29
Database :
OpenAIRE
Journal :
European Review
Accession number :
edsair.doi...........9dbe1b8a44bc268fd753dbcffa5904a5
Full Text :
https://doi.org/10.1017/s1062798720000745