Back to Search
Start Over
Translating sexuality in the context of Anglo-American censorship
- Source :
- Translation and Interpreting Studies. 16:416-433
- Publication Year :
- 2021
- Publisher :
- John Benjamins Publishing Company, 2021.
-
Abstract
- This article presents a descriptive study of the English translations of the classic Chinese novel Jin Ping Mei in the context of the Anglo-American literary censorship of obscenity in the twentieth century. By scrutinizing the strategies employed in the English translations of Jin Ping Mei, this article uncovers the dynamic interactions between literary translation activities and the evolving socio-historical contexts in the target culture. The resurrection of the archaic source text, particularly its erotic component, in the Anglophone world in the twentieth century was based on the (re)discovery of its value in the contemporary target context. In the case of Jin Ping Mei, equivalence at the linguistic and textual levels was simply not a concern of the translators and publishers, who had to decide how they would deal with the social reality of literary censorship, by submissively conforming to its demands, or by creatively confronting them.
- Subjects :
- Literature
Ping (video games)
050101 languages & linguistics
Linguistics and Language
History
030504 nursing
Literature and Literary Theory
business.industry
media_common.quotation_subject
Social reality
05 social sciences
Censorship
Context (language use)
Language and Linguistics
03 medical and health sciences
Target culture
0501 psychology and cognitive sciences
Paratext
Source text
0305 other medical science
Value (semiotics)
business
media_common
Subjects
Details
- ISSN :
- 18762700 and 19322798
- Volume :
- 16
- Database :
- OpenAIRE
- Journal :
- Translation and Interpreting Studies
- Accession number :
- edsair.doi...........42abda65c23f95c3e2e425d3e8a97343