Back to Search Start Over

Introduction à la poétique d’Abdellatif Laâbi

Authors :
Mohammed Belmaïzi
Source :
Expressions maghrébines. 15:27-44
Publication Year :
2016
Publisher :
Project MUSE, 2016.

Abstract

Cette etude s’attache a mettre en valeur l’esthetique verbale du poete Abdellatif Laâbi. On ne peut aborder l’œuvre du poete par la seule thematique qu’il traite ou par ses positionnements dans le debat societal. Laâbi a forge une ecriture a double armature textuelle ou l’oralite trouve une place preponderante. Le texte ecrit en francais, avec une graphie latine, se trouve travaille chez Laâbi par l’oralite. C’est-a-dire que le mot francais, dit a haute voix, va generer un autre mot qui fournit l’image sonore de la langue arabe. Il s’agit de deux textes superposes ; l’un ecrit, l’autre oral : ce qu’on dit en francais sera entendu en arabe. C’est la projection de l’oralite sur la graphie et vice-versa qui vient confronter les sens ou les reconcilier. Il en ressort que cette strategie ne touche pas uniquement le mot, mais va jusqu’a fusionner et dedoubler le texte a tous les niveaux : personnages, lieux, situations, au point qu’il devient legitime d’inserer la poesie et les recits romanesques de Laâbi, dans la litterature fantastique. Et pas uniquement… Abstract: This article seeks to showcase the oral aesthetics deployed by the poet Abdellatif Laâbi. It is not possible to address the work of the poet by focusing only on the content he tackles or the position he takes within Morocco’s social debates. Laâbi has forged a twofold textual type of writing, where orality has a preponderant role. In Laâbi’s work, the written French, for which the Latin alphabet is used, is molded through orality. That means that each French word, said out loud, is going to create another word that provides the sonorous image of the Arabic language. Thus, there are two overlapping texts: a written one and an oral one; whatever is said in French will be heard in Arabic. It is the projection of orality onto graphical symbols and vice versa that either makes for confronted or reconciled meanings. As a result, this strategy concerns not only the words, but ends up mixing and doubling the text at all levels: characters, places, and situations, to the extent where it becomes legitimate to consider Laâbi’s poetry and fiction as fantastic literature. And not only that…

Details

ISSN :
24752401
Volume :
15
Database :
OpenAIRE
Journal :
Expressions maghrébines
Accession number :
edsair.doi...........3f5ab7fefeb6d1401c7b7c0376d5ad29
Full Text :
https://doi.org/10.1353/exp.2016.0020