Back to Search
Start Over
A tradução de expressões idiomáticas da série Friends: legendas profissionais versus legendas amadoras
- Source :
- Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios. 5:48-55
- Publication Year :
- 2017
- Publisher :
- Universidade Federal de Juiz de Fora, 2017.
-
Abstract
- O objetivo deste trabalho foi comparar a tradução, do inglês para o português, de cinco expressões idiomáticas que aparecem em falas de personagens da sitcom Friends em legendas feitas por profissionais com legendas feitas por amadores. Os trabalhos de Noronha (2010), Oliveira (2009), Teixeira (2009) e Mccarthy & O’Dell (2002) constituem o referencial teórico deste artigo. Os resultados mostraram que o tradutor, seja o profissional ou o amador, deve levar em conta o contexto e ter tanto conhecimentos linguísticos como conhecimentos culturais para traduzir expressões idiomáticas.Palavras-chave: legendagem profissional; legendagem amadora; tradução; expressões idiomáticas; sitcom Friends ABSTRACT: The aim of this article was to compare the translation (English-Portuguese) of five idioms, which appear in the lines of characters of the sitcom Friends, in subtitles created by professional translators and subtitles created by amateur translators. The works of Noronha (2010), Oliveira (2009), Teixeira (2009) and Mccarthy & O'Dell (2002) constitute the theoretical reference of this article. The results showed that the translator, whether professional or amateur, must take into account the discursive context and have both linguistic and cultural knowledges to translate idiomatic expressions. Keywords: professional subtitling; amateur subtitling; translation; idioms; sitcom Friends
Details
- ISSN :
- 23183446
- Volume :
- 5
- Database :
- OpenAIRE
- Journal :
- Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios
- Accession number :
- edsair.doi...........32af3310626abf8ea7865acdeab3c416