Back to Search Start Over

ВОЗДЕЙСТВИЕ ПЕРЕВОДА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК РОМАНА Л. ТОЛСТОГО «ВОСКРЕСЕНИЕ» НА ФОРМИРОВАНИЕ ОБЩЕКУЛЬТУРНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ У МОЛОДЕЖИ И ВЗРОСЛЫХ КНР

Publication Year :
2023
Publisher :
Современное педагогическое образование, 2023.

Abstract

«Воскресение» - первый роман Толстого, переведенный на китайский язык. Он имеет большое значение для содействия развитию новой китайской литературы и современной литературы. Министерство образования КНР внесло его в список рекомендуемого чтения для учащихся средних школ. В качестве объекта исследования в этой статье взят китайский перевод «Воскресения». С помощью таких методов исследования, как метод исследования литературы, междисциплинарный метод исследования и метод анкетирования, в ней исследуется оценка «Воскресения» в интерфейсах чтения Douban и WeChat, а также раздаются электронные анкеты читателям. Анализируя процесс и проблемы распространения и публикации книги в Китае, цель состоит в том, чтобы найти способы способствовать распространению переведенных произведений Толстого и других русских писателей в Китае, а также способствовать развитию перевода между двумя странами.<br />«Resurrection» is Tolstoy›s first novel to be translated into Chinese. It is of great significance to promote the development of new Chinese literature and modern literature. It is listed as a recommended reading for middle school students by the Ministry of Education of China. This article takes the Chinese translation of «Resurrection» as the research object. Through research methods such as literature research method, interdisciplinary research method, and questionnaire survey method, it explores the evaluation of «Resurrection» on the Douban reading and WeChat reading interfaces, and distributes electronic questionnaires to readers. By combing through the process and problems of the dissemination and publication of the book in China, the purpose is to find ways to promote the dissemination of the translated works of Tolstoy and other Russian writers in China, and to promote the development of translation between the two countries.

Details

Database :
OpenAIRE
Accession number :
edsair.doi...........2f5a71cd51f1211c3c276b008db4cb2d
Full Text :
https://doi.org/10.24412/2587-8328-2023-1-459-464