Back to Search Start Over

German wohl and its French equivalents

Authors :
Pierre-Yves Modicom
Cultures, Littératures, Arts, Représentations, Esthétiques (CLARE)
Université Bordeaux Montaigne
Modicom, Pierre-Yves
Source :
Langages, Langages, Armand Colin (Larousse jusqu'en 2003), 2017, Comparaison des marqueurs discursifs, 207, HAL
Publication Year :
2017
Publisher :
HAL CCSD, 2017.

Abstract

International audience; La forme allemande wohl est généralement traitée comme un équivalent du français bien. Les deux marqueurs peuvent s’employer comme des adverbes signalant qu’un référent participe d’une qualité à un haut degré. Néanmoins, comme marqueur discursif, wohl présente à la fois des emplois dits « corroboratifs », où il peut être rendu par bien, et d’autres, où cette équivalence se perd. On reconstitue, dans un premier temps, l’identité sémantique du marqueur. La comparaison avec bien montre que wohl se distingue de bien en ce qu’il implique toujours la coprésence d’une solution p’, tendanciellement identifiée à ‘non p’, à côté du propos validé p. À partir de ce constat, on se livre à l’analyse des stratégies de traduction de wohl en français, en montrant comment certains contextes aboutissent à neutraliser la différence avec bien tandis que d’autres appellent des stratégies de traduction très différentes.

Details

Language :
French
ISSN :
0458726X and 19589549
Database :
OpenAIRE
Journal :
Langages, Langages, Armand Colin (Larousse jusqu'en 2003), 2017, Comparaison des marqueurs discursifs, 207, HAL
Accession number :
edsair.dedup.wf.001..69678cb522733822f23947820efc9a83