Back to Search Start Over

Soleil et lune dans la parémiologie française et serbe

Authors :
Jovanovic, Ivan
Université de Niš
Source :
Revue du CEES : Centre Européen d'Etudes Slaves, Revue du CEES : Centre Européen d'Etudes Slaves, Université de Poitiers ; groupe de recherche MIMMOC EA3812 (Mémoire(s), Identité(s) et Marginalité(s) dans le Monde Occidental contemporain) 2019, Le français à la rencontre avec les autres langues : Approches linguistiques, littéraires et culturelles. Langues en contact, 7
Publication Year :
2019
Publisher :
HAL CCSD, 2019.

Abstract

International audience; Dans le présent article, nous nous proposons d’analyser les parémies françaises et serbes avec les lexèmes soleil et lune afin de mettre en évidence toutes les ressemblances et les différences qui apparaissent sur les plans sémantique et culturel. À la lumière de la théorie des champs sémantiques de Kleiber et du modèle linguistique et culturel de Wierzbicka, les parémies sont répertoriées en deux sous-champs : a) les parémies qui renvoient au soleil (le lever du soleil, le coucher du soleil, les couleurs du soleil, la luminosité du soleil) et b) les parémies référant à la lune (la première phase de la lune, la deuxième phase de la lune, la troisième phase de la lune, la quatrième phase de la lune, les couleurs de la lune, les décors de la lune). La raison pour laquelle nous nous sommes décidé de choisir ces deux lexèmes repose sur les faits que le soleil et la lune sont essentiels à l’homme, qu’ils lui assurent la survie, la source d’enseignement et de richesse et c’est pourquoi un grand nombre de parémies leur est consacré beaucoup plus en français qu’en serbe. Ainsi, notre analyse démontre que les parémies, à part leur sens dénotatif, sont pourvues d’un sens connotatif productif en français tandis qu’en serbe il n’y a pas beaucoup d’exemples qui en témoignent. Autrement dit, les parémies se rapportent figurément aux différents aspects de la vie de l’homme, à ses traits de caractère, à ses états psychologiques, à sa position matérielle sur l’échelle sociale ainsi qu’à sa descendance. Pour ce qui est du corpus, les parémies sont tirées de dictionnaires parémiologiques français et serbes : Montreynaud 2006 ; Maloux 2006 ; G. Cosson 2010 ; Караџић 1985 ; Вуковић 2004 ; Рајковић 1876.; U radu se kontrastivnim pristupom analiziraju francuske isrpske paremije se leksemama « soleil/sunce » i« lune/mesec » s ciljem da se pokažu sve sličnosti irazlike koje se javljaju na semantičkom i kulturološkomplanu. Polazeći od Klajberove teorije o semantičkimpoljima i Vježbickinog lingvokulturološkog modelaanalizirane paremije razvrstane su u dva potpolja: a)paremije koje se odnose na sunce (izlazak sunca, zalazak sunca, sunčeve boje, sunčeva svetlost) i b) paremije kojese odnose na mesec (prva lunarna faza, druga lunarna faza, treća lunarna faza, četvrta lunarna faza, mesečeve boje, mesečev dekor). Osim toga, naša analiza pokazuje da paremije, osim svog denotativnog, razvijaju i bogata konotativna značenja. Drugačije rečeno, metaforički se odnose na različite aspekte čovekovog života, na ljudske karakterne osobine, na ljudska psihička stanja, na čovekov položaj u društvu kao i na ljudske potomke. Građa za ovaj rad ekscerpirana je iz francuskih i srpskih paremioloških rečnika: F. Montreynaud 2006; M. Maloux 2006; G. Cosson 2010; Karadžić 1985, Vuković 2004 ; Rajković 1876.

Details

Language :
French
ISSN :
22747397
Database :
OpenAIRE
Journal :
Revue du CEES : Centre Européen d'Etudes Slaves, Revue du CEES : Centre Européen d'Etudes Slaves, Université de Poitiers ; groupe de recherche MIMMOC EA3812 (Mémoire(s), Identité(s) et Marginalité(s) dans le Monde Occidental contemporain) 2019, Le français à la rencontre avec les autres langues : Approches linguistiques, littéraires et culturelles. Langues en contact, 7
Accession number :
edsair.dedup.wf.001..65494228a370b3f7a3d0897ef94ce1cd