Back to Search Start Over

La transparence de l'adaptateur : la traduction audiovisuelle à la lumière des théories de la réception

Authors :
Frédérique Brisset
PRISMES - Langues, Textes, Arts et Cultures du Monde Anglophone - EA 4398 (PRISMES)
Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3
Brisset, Frédérique
Source :
52e congrès de la SAES, 52e congrès de la SAES, May 2012, Limoges, France, HAL
Publication Year :
2012
Publisher :
HAL CCSD, 2012.

Abstract

Parmi les professionnels de la traduction, le traducteur audiovisuel, et plus spécifiquement l'adaptateur de doublage, ont pour impératif la transparence de leurs interventions. Le doublage est en effet censé opérer un transfert linguistique invisible, permettant au personnage filmique de s'exprimer directement dans une langue étrangère, la bande son originale étant remplacée par un ré-enregistrement en langue cible. Le texte dialogique transféré en VD implique ainsi une suspension d'incrédulité renforcée pour le spectateur, qui admet de facto que des personnages s'expriment parfaitement dans une langue tout à fait étrangère au contexte de la version originale. L'intervention s'attache à montrer comment les théories de l'esthétique de la réception élaborées notamment par Barthes et Eco aident à comprendre le phénomène de transparence en TAV, en postulant le primat de la coopération du destinataire pour reconstruire la portée du dialogue dans le contrat de " spectature " ainsi engendré. Les exemples de traitement de l'ironie dans les dialogues de Woody Allen permettent d'éclairer les notions d'Auteur et Lecteur Modèles et pragmatiques, et de voir en quoi elles participent éminemment de la " mise en transparence " de l'adaptateur.

Details

Language :
French
Database :
OpenAIRE
Journal :
52e congrès de la SAES, 52e congrès de la SAES, May 2012, Limoges, France, HAL
Accession number :
edsair.dedup.wf.001..537b5f2bc5720a84f506bdc42116e2b4