Back to Search Start Over

Les Psaumes de l’italien au français : langage biblique et traduction à la fin du XVIe siècle

Authors :
Boillet, Elise
Boillet, Elise
Blanc 2013 - Edition italienne dans l'espace francophone à la première modernité - - EDITEF2013 - ANR-13-BSH3-0010 - Blanc 2013 - VALID
Elise Boillet, Bruna Conconi, Chiara Lastraioli, Massimo Scandola
Centre d'études supérieures de la Renaissance UMR 7323 (CESR)
Ministère de la Culture et de la Communication (MCC)-Université de Tours-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS)
Elise Boillet
Bruna Conconi
Chiara Lastraioli
Massimo Scandola
ANR-13-BSH3-0010,EDITEF,Edition italienne dans l'espace francophone à la première modernité(2013)
Ministère de la Culture et de la Communication (MCC)-Université de Tours (UT)-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS)
Source :
Traduire et collectionner les livres en italien à la Renaissance, Elise Boillet, Bruna Conconi, Chiara Lastraioli, Massimo Scandola. Traduire et collectionner les livres en italien à la Renaissance, Honoré Champion, pp.115-134, 2020, Le Savoir de Mantice
Publication Year :
2020
Publisher :
HAL CCSD, 2020.

Abstract

International audience; Les textes imprimés en italien portant sur les psaumes, tels que paraphrases en vers et en prose, méditations, commentaires et sermons, constituent une part importante de la production éditoriale biblique italienne de la première modernité. Des traductions en français voient le jour dès les années 1540, mais ce n’est que dans les années 1590 que l’on relève la parution concomitante de plusieurs traductions de textes italiens tous parus dans les années 1580, ceux de Flaminio Nobili, de Francesco Panigarola et de Cesare Calderari. Malgré leur voisinage chronologique et générique, ces traductions n’ont jusqu’à présent pas suscité d’intérêt particulier. Leur analyse montre qu’au-delà d’une langue religieuse spécifique elles adoptent les modalités courantes de la traduction littéraire de l’époque, qui tend à amplifier le texte original à des fins d’explicitation et d’ornementation. Elle montre aussi qu’elles s’inscrivent dans un débat autant religieux que littéraire qui s’est cristallisé sur le texte biblique des psaumes, qu’auteurs catholiques et protestants s’approprient à des fins autant de consensus sur un patrimoine culturel commun que d’affirmation identitaire spécifique. Accompagnant une période d’intense production littéraire autour des psaumes en langue française, ces traductions témoignent d’une circulation large et dynamique de modèles et d’inspirations entre France et Italie au tournant entre XVIe et XVIIe siècles.

Details

Language :
French
Database :
OpenAIRE
Journal :
Traduire et collectionner les livres en italien à la Renaissance, Elise Boillet, Bruna Conconi, Chiara Lastraioli, Massimo Scandola. Traduire et collectionner les livres en italien à la Renaissance, Honoré Champion, pp.115-134, 2020, Le Savoir de Mantice
Accession number :
edsair.dedup.wf.001..356459e6db41208ec5bd8b1cb4fa9402