Back to Search
Start Over
Cette petite sorcière est-elle si délicieuse ?
- Source :
- Itinéraires, Vol 2015, Iss 2 (2016)
- Publication Year :
- 2016
- Publisher :
- Pléiade (EA 7338), 2016.
-
Abstract
- La littérature allemande pour la jeunesse reste encore relativement méconnue en France. Malgré une évidente proximité géographique, des échanges littéraires et culturels précoces et des traductions militantes, les livres allemands destinés aux enfants font parfois l’objet de blocages ou de résistances en France. Ainsi les romans d’Otfried Preußler, considérés comme des classiques en Allemagne, sont-ils pratiquement inconnus en France. Pourtant, des traductions existent bel et bien : cet article se donne comme objectif d’analyser les processus de traduction à l’œuvre dans le roman Une délicieuse petite sorcière, traduction publiée par Hachette en 1978 de Die kleine Hexe, illustrant un échec exemplaire dans un processus de transfert linguistique, littéraire et culturel. German children’s literature is still relatively unknown in France. Despite an obvious geographical proximity, despite early literary and cultural exchanges and some militant translations, German books for children are sometimes subject to blockages in France. The novels of Otfried Preußler, considered as classics of German children’s literature, are more or less unknown in France. Nevertheless, translations do exist: the purpose of this article is to analyze the translation process in the case of the novel Une délicieuse petite sorcière. This translation of Die kleine Hexe, published by Hachette in 1978, illustrates the exemplary failure of a linguistic, literary and cultural transfer.
Details
- Language :
- French
- Volume :
- 2015
- Issue :
- 2
- Database :
- OpenAIRE
- Journal :
- Itinéraires
- Accession number :
- edsair.dedup.wf.001..2d0779d79fdd708c689f23ba5f6afc3d