Back to Search Start Over

Niederungen eseri bağlamında Herta Müller'in deyim ve atasözü kullanımının sosyo-kültürel arka planı

Authors :
Kaplan, Tomris
Balcı, Umut
Yabancı Diller Eğitimi Anabilim Dalı
Dicle Üniversitesi, Eğitim Bilimleri Enstitüsü, Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
Publication Year :
2019
Publisher :
Eğitim Bilimleri Enstitüsü, 2019.

Abstract

Herta Müller ist eine bekannte rumaenisch-deutsche Autorin, die 2009 Nobelpreis für Literatur erhielt. Nach 2009 wurde sie plötzlich weltweit bekannt und ihre Werke wurden bestseller. In der vorliegenden Arbeit geht es um ihren Schreibstil, d.h. um ihre Verwendung von Redensarten und Sprichwörter. Ziel dieser Arbeit ist es, den folgenden Fragen eine Antwort zu finden: Welche sprachlichen Besonderheiten hat Herta Müller? In welchem Sinn und in welchem Maß verwendet Herta Müller in ihren Werken die Redensarten und Sprichwörter? Haben die von Herta Müller verwendeten Redensarten und Sprichwörter einen soziokulturellen Hintergrund? Welche? Spuren welcher Kultur sind in Müllers Redensarten und Sprichwörter zu stehen? Im Rahmen dieser Arbeit sind die oben gelisteten vier Fragen am Beispiel vom Werk Niederungen analysiert worden. Es wurde festgestellt, dass Müller im Werk Niederungen, das aus 135 Seiten besteht, 111-mal Redewundung verwendet ist. Unter 111 Redensarten sind 59 Redensarten (%53) aus dem rumänischen Sprachgebiet ins Deutsche transformiert und das bildet mehr als Halbezahl der gesamten Redensarten. Diese Raten zeigen eindeutig, dass in den Hintergründen der analysierten Idiome rumänisches Kulturerbe der Autorin steht. Es gab auch Redensarten, derer Bedeutungen völlig unklar waren, weil sie aus dem rumänischen Kulturkreis stammten. Andererseits stammen 52 Redensarten (%47) aus dem deutschen Sprachgebiet und spiegeln die deutsche Kultur. Das zeigt eindeutig, dass Müller sowohl die deutsche, wie auch die rumaenische Sprache schriftlich unschwer anwenden kann. Herta Müller 2009 yılında Nobel Edebiyat Ödülünü alan ünlü rumen asıllı alman yazardır. 2009'dan sonra bir anda dünya çapında ünlenmiş ve eserleri en çok satanlar arasına girmiştir. Bu çalışmada Müller'in biçemi bağlamında kullandığı deyim ve atasözleri ele alınmıştır. Çalışmanın amacı aşağıda listelenen sorulara yanıt aramaktır: Müller'in temel anlatım özellikleri nelerdir? Hangi anlamda ve hangi ölçüde eserlerinde deyim ve atasözü kullanmıştır? Herta Müller tarafından kullanılan atasözü ve deyimlerin sosyokültürel arkaplanı var mıdır? Varsa nelerdir? Müller'in kullandığı deyim ve atasözlerinde hangi kültürün izlerine rastlanmaktadır? Yukarıda listelenen dört soru Herta Müller'in Niederungen adlı eseri bağlamında analiz edilmiştir. Analiz sonucunda 135 sayfadan oluşan eserde 111 defa deyim kullanıldığı tespit edilmiştir. Bu 111 deyimin 59'unun (%53) rumen kültürü ve dilinden Almancaya aktarıldığı görülmüştür. Bu sayı eserde kullanılan toplam deyim sayısının yarısından fazlasına karşılık gelmektedir. Bu rakamlar kullanılan deyimlerin arka planında rumen kültürünün yattığını net bir şekilde gözler önüne sermektedir. Deyimlerin bazılarının ise rumen kökenli olduklarından dolayı anlamları tamamen belirsizdi. Diğer taraftan yazarın kullandığı 52 (%47) deyimin Alman dili ve kültürünü yansıttığı gözlemlenmiştir. Bu durum Müller' in hem Almanca hem de Rumenceye eşit derecede hakim olduğunu ve her iki dili edebi dil olarak kullanabildiğini göstermektedir.

Details

Language :
German
Database :
OpenAIRE
Accession number :
edsair.dedup.wf.001..0d2a03d90b11c358adbea3af5bb8b8e4