Back to Search
Start Over
O componente socio-pragmático nas aulas de espanhol como língua estrangeira: os diálogos em Mafalda como modelo de interação social
- Source :
- Repositório Institucional da UFBA, Universidade Federal da Bahia (UFBA), instacron:UFBA
- Publication Year :
- 2004
- Publisher :
- Instituto de Letras, 2004.
-
Abstract
- Submitted by Glauber de Assunção Moreira (glauber.moreira@ufba.br) on 2019-03-15T19:41:51Z No. of bitstreams: 1 TESE Souza, Cecilia Gabriela Aguirre.pdf: 2300323 bytes, checksum: c2e3027a9de2bea3d985adb5daf750c6 (MD5) Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2019-03-18T13:29:47Z (GMT) No. of bitstreams: 1 TESE Souza, Cecilia Gabriela Aguirre.pdf: 2300323 bytes, checksum: c2e3027a9de2bea3d985adb5daf750c6 (MD5) Made available in DSpace on 2019-03-18T13:29:47Z (GMT). No. of bitstreams: 1 TESE Souza, Cecilia Gabriela Aguirre.pdf: 2300323 bytes, checksum: c2e3027a9de2bea3d985adb5daf750c6 (MD5) Estudo sobre as produções de atos de fala diretivos em contextos de familiaridade e proximidade por aprendizes de espanhol, com o intuito de verificar como os operadores pragmalingüísticos transmitem significados pragmáticos na língua materna dos aprendizes e na língua alvo, com a finalidade de garantir o sucesso do ato comunicativo, uma vez que esses aprendizes não se encontram imersos na cultura da língua alvo, que, nesta pesquisa, é a língua espanhola. Para contribuir com o ensino de espanhol como língua estrangeira, especificamente, com a elaboração de material didático, aplicou-se ás elocuções produzidas por aprendizes de espanhol a metodologia da Análise de Erros de Corder (1967), classificando os erros segundo a análise qualitativa de Taylor (1986) e a análise quantitativa de Lennon (1991). Utilizou-se um método experimental de coleta de dados: um exercício de preenchimento de lacuna, elaborado com base em tiras de Mafalda, nas quais as personagens interagem em contextos formais e informais. O emprego das tiras se justifica pela análise dos alinhamentos das personagens, dos enquadres interativos e das pistas de contextualização, em cada situação interacional, fundamentando-se na Sociolingüística Interacional. Legitimou-se a língua falada por elas pela comparação com elocuções realizadas por falantes nativos, as quais também operam como referência na análise das elocuções produzidas pelos aprendizes. Focalizaram-se os atos de fala diretivos descritos por Searle (1979), diretos e indiretos, e classificaram-se as produções dos informantes segundo as formas descritas na Gramática comunicativa del español de Matte Bom (2000), para pedir ações e dar ordens, pedir objetos, expressar desejos, aconselhar, sugerir, recomendar, ameaçar e incitar à ação. Da comparação entre os corpora, conclui-se que há, nas duas línguas, os mesmos recursos para expressão de ordens, embora existam diferenças nos marcadores pragmalingüísticos que operam a nível socio-pragmático. Observou-se que os aprendizes tendem a empregar, em com textos familiares e informais, o presente do subjuntivo na formação do imperativo. Acredita-se que esse fato ocorre devido à transferência do presente do subjuntivo correspondente a você, pronome de tratamento mais difundido no Brasil, que denota tanto familiaridade como distância. Na língua espanhola, o presente do subjuntivo tem valor pragmalingüístico correspondente ao pronome de tratamento usted, de uso restrito a situações de formalidade e assimetria entre os interlocutores. Desse modo, os aprendizes devem tomar consciência dessas diferenças para garantir um ato comunicativo bem sucedido. The present study is about the production of directive speech acts in contexts of familiarity and proximity by students of Spanish, Brazilian Portuguese native speakers. The intention is to verify how pragmalinguistic markers transmit pragmatic content both in the students’ native language and target language, with the objective of fostering the success of the communicative act, since the students are not immersed in the community where the target language is spoken, Spanish, in this case. In order to contribute to the teaching of Spanish as a foreign language, specifically, with the creation of material for didactic use, Corder’s (1967) methodology of Error Analysis is applied. Errors are classified according to Taylor’s (1986) qualitative and Lennon’s (1991) quantitative analysis. An experimental method is used to collect data: a fill-in-the-blank exercise, prepared after Mafalda’s comic strips, where characters interact both in contexts of formality and informality. The use of such comic strips is justified by the analysis of the characters’ footing in various situations, their interactive frames and clues of contextualization, based on the principles of Interactional Sociolinguistics. The validity of the language spoken by the characters is confirmed by comparison with the correspondent directive act produced by Spanish native speakers, whose production also serves as a comparative bases for the production of Portuguese native speakers. Searle’s (1979) directive acts are on focus and are classified according to the Gramática comunicativa del español by Francisco Matte Bon (2000), specifically, asking someone to do something, giving orders, asking for objects, expressing wishes, advising, suggesting, recommending, threatening and encouraging an action. From the comparison between the two corpora it is concluded that there are basically the same resources in both the Portuguese and Spanish languages to express an “order”. However, there exists a difference in pragmalinguistic markers, operating on the socio-pragmatic level. Portuguese native speakers tend to use, in familiar and informal contexts, the subjunctive present tense for the production of imperatives. It is believed that this occurs because of linguistic transference form the students’ native language to the target language, corresponding to the use of the subjunctive present tense você, second person pronoun, which denotes proximity as well as distance between speakers. In Spanish, the subjunctive present tense has pragmalinguistic value corresponding to the third person pronoun, also corresponding to the formal usted. This form of treatment is restricted to situations of asymmetry and distance between speakers. Thus, it is necessary that students of Spanish grow aware of such differences in order to produce successful communicative acts.
Details
- Language :
- Portuguese
- Database :
- OpenAIRE
- Journal :
- Repositório Institucional da UFBA, Universidade Federal da Bahia (UFBA), instacron:UFBA
- Accession number :
- edsair.dedup.wf.001..043bc0b459054de2a3ceaa59236ea003