Back to Search
Start Over
"Rising in speech we do not speak": Lyric Survival in Three Books of German Poetry by Stevens et al.
- Source :
- Wallace Stevens Journal; Fall2024, Vol. 48 Issue 2, p154-188, 35p
- Publication Year :
- 2024
-
Abstract
- For Judith Butler, the act of translating reminds us that in a global world we need a "multilingual epistemology," but also that all languages have foreignness built into them. A special issue on Wallace Stevens in relation to Germany offers the perfect occasion to investigate how his poetry survives in German. Of the seven book-length collections of Stevens's verse that have appeared in German translation so far, three are retained for analysis: Der Mann mit der blauen Gitarre (1995), Hellwach, am Rande des Schlafs (2011), and Teile einer Welt (2014). After a consideration of the remarkably different ways in which these books present themselves to the reader, and what their respective selection mechanisms are, a discussion of five clustered features seeks to demonstrate how Stevens's German translators combine "domesticating" and "foreignizing" approaches, respond to three formal aspects of his poetry (stanza formation, end rhyme, meter), deal with the sentence unit, arrange and rearrange line endings, and compose German varieties of heteroglossia. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Subjects :
- GERMAN poetry
MULTILINGUALISM
TRANSLATORS
STANZAS
Subjects
Details
- Language :
- English
- ISSN :
- 01487132
- Volume :
- 48
- Issue :
- 2
- Database :
- Complementary Index
- Journal :
- Wallace Stevens Journal
- Publication Type :
- Academic Journal
- Accession number :
- 181547766
- Full Text :
- https://doi.org/10.1353/wsj.2024.a945705