Back to Search Start Over

Definite or Indefinite? The Case of Arabic Product Names as Judged by Student Translators.

Authors :
Al-Jarf, Reima
Source :
International Journal of Linguistics, Literature & Translation; Mar2024, Vol. 7 Issue 3, p83-92, 10p
Publication Year :
2024

Abstract

Product names in Saudi Arabia are mostly written in both Arabic and English, whether they are imported or locally produced. Numerous errors in using the Arabic definite article are currently very common. This study aims to examine a sample of Arabic product names consisting of single and multi-word names to find out the percentage of indefinite and definite product names, the types of compound product names with the highest frequency in faulty definite article attachment, and whether they faulty {al-} attachment is a result of transfer from their English equivalents which in most cases are printed on the product boxes or bottles. A sample of 187 product names (food, teas, coffee, herbs, spices, supplements, and beauty products) was collected from supermarkets, shops, and pharmacies. A sample of undergraduate student translators made judgments about the correctness of the definiteness and indefiniteness of all the product names in the sample. A product name was confirmed as definite or indefinite if it received the same response from 70% of the participants. Results showed that 60% of the product names are definite and 40% are indefinite. 49% were judged correct ((38% indefinite and 11% definite) as ... Beef burger; ... mixed berries & ... chicken kibbeh. 51% were judged incorrect (49% definite and 2% indefinite) as (... *the zinc). ... apricot fruit spread; ... shish tawook). In some cases, definite and indefinite forms of the same product names are used due to differences in the manufacturer. Few faulty indefinite forms should be definite (... fish spices instead of ... ), and few definite forms were considered correct (... BBQ spices). The highest frequency of faulty {al-} occurred in two-word product names. It seems that manufacturers are unaware of the rules of making product names definite/indefinite, especially those with a generic and ubiquitous reference as opposed to those referring to specific and unique entities as in oil names. Analysis revealed no transfer of definiteness/indefiniteness from English, in which product names are usually indefinite. Recommendations for the correct labelling and translation of product names are given. [ABSTRACT FROM AUTHOR]

Details

Language :
English
ISSN :
27080099
Volume :
7
Issue :
3
Database :
Complementary Index
Journal :
International Journal of Linguistics, Literature & Translation
Publication Type :
Academic Journal
Accession number :
177530113
Full Text :
https://doi.org/10.32996/ijllt.2024.7.3.10