Back to Search
Start Over
Translating the unspeakable: activist translation of sexuality into Chinese via social media.
- Source :
- Translator: Studies in Intercultural Communication; Sep2023, Vol. 29 Issue 3, p362-377, 16p
- Publication Year :
- 2023
-
Abstract
- Previous studies on the translation of sexuality into Chinese have been primarily limited to literary texts and scientific works. In recent years, increasing attention has been paid to the fansubbing of queer audiovisual material into Chinese. Against the backdrop of a global digital expansion of feminist and LGBTQ+ activists, this paper examines the translation of sexuality via social media. It focuses on the translations of JoinFeminism and Zhihe Society, two grassroots groups committed to addressing gender and sexuality issues in China. This paper uses Gideon Toury's translation norms to analyse how the two groups collectively highlight sexuality as a means of resisting the repression of sexuality in the mainstream media. Moreover, it investigates the implications of the groups' gender-sensitive translation and discusses their creation of an alternative sexual discourse. Drawing on insights from various areas of study such as fansubbing, feminist/queer translation and citizen media, this paper argues that the two groups' translations, as a form of self-mediation, contribute to a specific type of feminist/queer activism in China: one that is less obsessed with political rights, but uses translation and social media to disseminate knowledge related to sexual diversity and therefore to create an online counter-discourse on sexuality. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
Details
- Language :
- English
- ISSN :
- 13556509
- Volume :
- 29
- Issue :
- 3
- Database :
- Complementary Index
- Journal :
- Translator: Studies in Intercultural Communication
- Publication Type :
- Academic Journal
- Accession number :
- 173468208
- Full Text :
- https://doi.org/10.1080/13556509.2022.2153433