Back to Search
Start Over
Post-editing machine translated subtitles: examining the effects of non-verbal input on student translators' effort.
- Source :
- Perspectives: Studies in Translatology; Aug2023, Vol. 31 Issue 4, p620-640, 22p
- Publication Year :
- 2023
-
Abstract
- Despite the potential productivity benefits of post-editing machine-translated outputs, post-editing practices have rarely been integrated into the workflow of subtitle production. This study examines the usefulness of employing post-editing methods during the subtitle production process by comparing student translators' translations to post-editing machine-translated subtitles. The amount of non-verbal input originating from the provided audiovisual materials was also included as an independent variable to identify its potential effect on the subtitle post-editing process. An experiment was then conducted that utilized an English-Chinese language pair and eye-tracking and keystroke-logging techniques to estimate student translators' effort during both translation and post-editing processes. The results of the study reveal that there is a significantly shorter production duration and fewer keystrokes typed during the postediting process, with texts that contained increased non-verbal input proving to be significantly less cognitively demanding as evidenced by this study's observations of the fixation count and the overall duration. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
Details
- Language :
- English
- ISSN :
- 0907676X
- Volume :
- 31
- Issue :
- 4
- Database :
- Complementary Index
- Journal :
- Perspectives: Studies in Translatology
- Publication Type :
- Academic Journal
- Accession number :
- 171945910
- Full Text :
- https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2026424