Back to Search
Start Over
Dasein in Translation: Untranslatable as Equivalence?
- Source :
- Journal of Comparative Literature & Aesthetics; Winter2021, Vol. 44 Issue 4, p177-186, 10p
- Publication Year :
- 2021
-
Abstract
- The majority of scientific research dedicated to the translation of Martin Heidegger´s thinking analyses English translations and other major world languages. However, there is a paucity of rigorous research focused on translating Heidegger's philosophy into Slavic languages, especially in the context of Bosnian/Croatian/ Montenegrin/Serbian (BCMS). This lack of scholarship is striking, especially when one takes into account the influence of Heidegger´s thinking on the Slavic philosophical tradition. The paper explores a perspective on the translation of a term that is often referred to as "untranslatable:" Dasein. By analysing how Dasein is translated into Bosnian/Croatian/Montenegrin/Serbian, this paper will investigate the specific linguistic and cultural conditions that make something inherently translatable or untranslatable. Unlike in English translations, in which the word is printed in German, "Dasein" is actually translated into BCMS. By analysing how translators decided to transform this abstract term into BCMS, this paper will challenge the concept of "untranslatability" in relation to the concept of "equivalence." In doing so, the concept of "untranslatability" becomes an alternative to the monolingualism of world literature. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Subjects :
- GERMAN philosophy
TRANSLATING & interpreting
CONSECUTIVE interpreting
TRANSLATORS
Subjects
Details
- Language :
- English
- ISSN :
- 02528169
- Volume :
- 44
- Issue :
- 4
- Database :
- Complementary Index
- Journal :
- Journal of Comparative Literature & Aesthetics
- Publication Type :
- Academic Journal
- Accession number :
- 154156686