Back to Search
Start Over
Translations as Repertoires of Antiquity: the Mythographic Collection of Palaephatus, between Erudition and Greek Learning.
- Source :
- Mediterranean Chronicle; 2017, Vol. 7, p101-124, 24p
- Publication Year :
- 2017
-
Abstract
- The paper focuses on the Greek mythographic tradition, by investigating the fortuna of Palaephatus' On unbelievable tales. In the early Renaissance, this collection met a great reception already in its original language, as the wide number of Greek manuscripts written between the fourteenth and the fifteenth centuries (well studied by Vitelli and Festa) witnesses. It was translated into Latin just at the beginning of the sixteenth century by three different scholars: Angelo Cospi, Filippo Fasanini, and by another interpres, still unknown. Special attention is given to the Bononiense gymnasium at the end of Quattrocento, with which almost all the translations are connected; to the reception of the Suidae lexicon, that determined the fortuna of Palaephatus; and to the Soncino edition (Pesaro 1511), which provided the first, anonymous, Latin translation. Synoptic schemas on Palaephatus' reception and two of Filippo Fasanini's texts are published in the Appendices. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Subjects :
- GREEK manuscripts
RENAISSANCE
SCHOLARLY method
Subjects
Details
- Language :
- English
- ISSN :
- 17919266
- Volume :
- 7
- Database :
- Complementary Index
- Journal :
- Mediterranean Chronicle
- Publication Type :
- Academic Journal
- Accession number :
- 134545651