Back to Search Start Over

Translating Memories - the Fight Over Pikachu in Hong Kong.

Authors :
Tong, Clement Tsz Ming
Source :
Journal of Intercultural Studies; Oct2018, Vol. 39 Issue 5, p543-556, 14p
Publication Year :
2018

Abstract

It was an unusual scene - angry adults and young people making loud protests, accompanied and contrasted by cute yellow dolls, in defence of ‘Pikachu’ - or the ‘Pikachu’ they have long come to identify with. Nintendo’s decision to make the Mandarin transliteration of ‘Pikachu’, pikaqiu, the official Chinese name of its beloved Pokémon character has triggered this unexpected protest. On the surface it was a trivial fight over changing the translated name from the Cantonese-sounding beigaaciu to pikaqiu; to many locals, it was a battle to preserve memories and to safeguard a dwindling culture. This paper looks at the rise of China from a translation point of view, and examines how the predominantly Cantonese-speaking former British colony has struggled to come to terms with the increasing domination of the Mandarin language, whether in the realms of politics, entertainment world, everyday life, or even childhood memories. In the fight of asserting the ‘self’, translation has bcome a powerful tool to articulate the unique Cantonese identity of Hong Kong, whether in refuting the notion that the language is just a minor dialect compared to Mandarin, or in constructing and preserving the collective memory of a more glorious and recognizable past. [ABSTRACT FROM AUTHOR]

Details

Language :
English
ISSN :
07256868
Volume :
39
Issue :
5
Database :
Complementary Index
Journal :
Journal of Intercultural Studies
Publication Type :
Academic Journal
Accession number :
132082472
Full Text :
https://doi.org/10.1080/07256868.2018.1508004