Back to Search Start Over

MANEWRY WOKÓŁ ‟MURU CHIŃSKIEGO”. TŁUMACZENIA Z LITERATURY JIDYSZ NA POLSKI PRZED PIERWSZĄ WOJNĄ ŚWIATOWĄ.

Authors :
KRYNICKA, NATALIA
Source :
Przekładaniec: A Journal of Translation Studies; 2014, Issue 29, p92-117, 26p
Publication Year :
2014

Abstract

This article addresses the complex relationship of both Jews and non-Jews to Yiddish language and Jewish literature in Poland. It analyses the evolution of translators' motivations and their approach to the original texts, as well as the reactions of readers of Jewish literature during three decades (1885-1914). The study opens with the fi rst translations from Yiddish into Polish (and at the same time the fi rst translations from Yiddish to foreign languages in general): Klemens Junosza-Szaniawski's Donkiszot żydowski (The Jewish Don Quixote, 1885) and Szkapa (The Nag, 1886) by Mendele Moykher Sforim (Sholem-Yankev Abramovitsh). Their publication was a notable event in Warsaw's intellectual circles and provoked lively polemics in the press. In his introduction, Junosza used the expression "the Great Wall of China" to defi ne the barriers dividing the Jewish and Polish societies, which he hoped to overcome at least in part through his translations. The phrase was later adopted by critics and the following generation of translators, who regularly, albeit with different intentions, made references to the work of their predecessor. Apart from the translations of Mendele's novels, the article also discusses the texts published by Yiddish-language writers in assimilatory periodicals in Congress Poland (Izraelita in Warsaw) and in Galicia (Ojczyzna in Lwów). They were programmatically hostile to the language of Ashkenazi Jews, but their relationship to Yiddish literature turns out to have been more complex and changing with time. The analysis also includes: the anthology Miliony! (Millions!, 1903) translated by Jerzy Ohr, a journalist close to the extreme right circles; Miasteczko (The Shtetl, 1910) by Sholem Ash, whose introduction refl ected the radicalization of Polish-Jewish relations; and Safrus (1905), a collection of fi ction and essays edited by Jan Kirszrot, who represented the Jewish nationalist milieu. These translations and their reception illustrate well the complex issues of identity, cultural belonging, assimilation, return to the roots, image of the Other, cultural stereotypes or fascination and rejection, characteristic of a multicultural and a multinational society. [ABSTRACT FROM AUTHOR]

Details

Language :
Polish
ISSN :
14256851
Issue :
29
Database :
Complementary Index
Journal :
Przekładaniec: A Journal of Translation Studies
Publication Type :
Academic Journal
Accession number :
102821572
Full Text :
https://doi.org/10.4467/16891864PC.14.017.3002