Back to Search Start Over

Exploring the limitations of language interpretation: A qualitative study on clinicians' experiences at French Office of Immigration and Integration.

Authors :
Brown C
Roucoux G
Dimi S
Fahmi S
Banou Jeevan R
Chassany O
Chaplin JE
Duracinsky M
Source :
PLOS global public health [PLOS Glob Public Health] 2023 Dec 18; Vol. 3 (12), pp. e0002436. Date of Electronic Publication: 2023 Dec 18 (Print Publication: 2023).
Publication Year :
2023

Abstract

The concordance of communication between patients and health professionals is essential to promoting positive health outcomes. However, concordance may be broken where language barriers exist therefore creating a need to use interpretation services. This is the case when rapid diagnostic testing (RDT) of HIV, HBV, and HCV is offered to migrants. The use of interpreters to establish communication with patients having limited French proficiency (LFP) however, is often not used and can be problematic. Despite being offered, interpretation services are frequently underutilised, which makes communication challenging. This problem has not received enough attention in the literature, particularly in a technologically advanced setting where solutions may be found. Our objective was to explore how interpreters are used within the context of medical consultations when RDT for HIV, HBV, and HCV is offered to legal migrants with LFP. A cross-sectional qualitative study was used with a purposive sample that included doctors and nurses who had conducted rapid screening tests with migrants in four centers in France and who had access to interpretive services. Semi-structured interviews explored healthcare providers' (HP) use of interpreters at the OFII. The use of professional or ad hoc interpreters, telephone interpreters, and the equivalence of concepts such as health literacy between the HP and the interpreter were explored. The utility of a new tool to promote communication concordance was evaluated. Twenty interviews were conducted with eleven doctors and nine nurses with a median age of 58 years (25-67 years). All participants had access to interpretive services although many did not solicit them because of 1) unawareness on how to use the services, 2) preconceived notions of the length of time to involve an interpreter and how this would add to consultation times, or 3) the proximity of an ad hoc interpreter. Not using interpreter services could result in RDTs not being offered to immigrants. Subjects such as confidentiality, the embarrassment of a third party's presence, the lack of appropriate training and differing levels of health literacy were also discussed by participants. Insight from HPs allows us to better understand how both telephone and in-person interpretation are used, viewed, and why they are underused to communicate with limited French language skills patients. Our findings will help us develop a conceptual model for a digital communication tool to overcome barriers with migrant patients with limited French language skills.<br />Competing Interests: The authors have declared that no competing interests exist.<br /> (Copyright: © 2023 Brown et al. This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited.)

Details

Language :
English
ISSN :
2767-3375
Volume :
3
Issue :
12
Database :
MEDLINE
Journal :
PLOS global public health
Publication Type :
Academic Journal
Accession number :
38109295
Full Text :
https://doi.org/10.1371/journal.pgph.0002436