Back to Search
Start Over
L'HUMEUR VERSATILE: JE TRADUIS "FRISCHE FAHRT" DE EICHENDORFF.
- Source :
-
Revista Alea: Estudos Neolatinos . jul-dez2009, Vol. 11 Issue 2, p221-237. 17p. - Publication Year :
- 2009
-
Abstract
- In this essay the word "translation" is gradually replaced by "version". The great difference between them is that "translation" can only function to designate what is meant in the target language one is translating into, whereas "version" may express both the original in the foreign language and the end result in the translator's native tongue. For the original is here described as that which, at each attempt to reach it, to find it, withdraws, becomes vacant, and always indicates what concerns simultaneously the original text and the final one, and which is the source and end of any translation or version. In the world of versions, everything "starts to rotate", as in a verse of Jules Supervielle. It is this "versatile humor" that this study intends to describe, dealing with Aristotle, Deleuze, Levinas and Agamben, taking a poem of Eichendorff as example, more precisely its first line about the return of spring. Animated, however, by versatile humor, the translator wishes to translate all the verses of the world into one single line. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
Details
- Language :
- French
- ISSN :
- 1517106X
- Volume :
- 11
- Issue :
- 2
- Database :
- Academic Search Index
- Journal :
- Revista Alea: Estudos Neolatinos
- Publication Type :
- Academic Journal
- Accession number :
- 52979661
- Full Text :
- https://doi.org/10.1590/S1517-106X2009000200002