Back to Search Start Over

Dictionaries as authorities? The problematic use of Chinese dictionaries by missionaries in the Rites Controversy.

Authors :
Meynard, Thierry
Source :
Intellectual History Review. Sep2024, Vol. 34 Issue 3, p595-614. 20p.
Publication Year :
2024

Abstract

In the seventeenth century, missionaries in China translated a vast array of Chinese works, including classics, official histories, and legal documents. Their translations have been analysed through several perspectives, yet their use of Chinese dictionaries has been largely overlooked. In the context of the Rites Controversy, between the Jesuits on one side and the Dominican and Franciscan friars on the other, precise references to authoritative Chinese dictionaries were made to corroborate their interpretation of Chinese rituals as either religious or secular. This article first describes why and how missionaries started from the early beginning of the mission in the 1580s to write their own bilingual dictionaries based on existing Western and Chinese dictionaries. Then, it considers how the same dictionaries became an important reference when the Rites Controversy erupted in the 1630s. Based on manuscript and printed documents written until 1670, three Chinese characters which became the focus of competing interpretations are discussed: miao as temple versus hall, ji as sacrifice versus offering, and sheng as prophet versus wise man. Besides the problem of biased translations on both sides, we shall show that there was a more fundamental reason which prevented the missionaries from settling their controversy using dictionaries. [ABSTRACT FROM AUTHOR]

Details

Language :
English
ISSN :
17496977
Volume :
34
Issue :
3
Database :
Academic Search Index
Journal :
Intellectual History Review
Publication Type :
Academic Journal
Accession number :
178714336
Full Text :
https://doi.org/10.1080/17496977.2024.2360237