Back to Search Start Over

What to translate and how to translate in audio description: a case study of the Oscar-winning animated film <italic>Feast</italic>.

Authors :
Wang, Binghui
Zou, Deyan
Wu, Yanguo
Source :
Media Practice & Education. May2024, p1-17. 17p. 2 Illustrations, 3 Charts.
Publication Year :
2024

Abstract

&lt;bold&gt;Introduction:&lt;/bold&gt; Audio description (AD) enables access to blind/low vision audiences by translating visual content into narrated descriptions. This study examines AD translation approaches for the Oscar-winning animated short &lt;italic&gt;Feast&lt;/italic&gt;.&lt;bold&gt;Methods:&lt;/bold&gt; Chinese and English AD scripts from &lt;italic&gt;Feast&lt;/italic&gt; were analyzed to compare priorities in content selection and patterns in translation techniques.&lt;bold&gt;Results:&lt;/bold&gt; Both versions prioritized graphics and dynamic symbols when deciding what to translate. Shared translation techniques included compensation, iconic description, and substitution. Differences emerged with more reduction, adaptation, and technical descriptions in the Chinese AD, versus more generalization in the English AD.&lt;bold&gt;Discussion&lt;/bold&gt;: Disparities highlight the linguistic and cultural factors integral to effective AD translation.&lt;bold&gt;Implications&lt;/bold&gt;: This analysis offers practical customization guidelines for AD providers and theoretical insights into intersemiotic translation complexity. Further comparative research could support tailored AD practices and accessibility for diverse global audiences. [ABSTRACT FROM AUTHOR]

Details

Language :
English
ISSN :
25741136
Database :
Academic Search Index
Journal :
Media Practice & Education
Publication Type :
Academic Journal
Accession number :
176982469
Full Text :
https://doi.org/10.1080/25741136.2024.2347051