Back to Search Start Over

Fâ-i Tefsiriyye Edatının Çevirisi Meselesi: Türkçe Meal Çalışmaları Üzerinde Bir İnceleme.

Authors :
TUNCER, Eyyüp
Source :
Journal of Tafsir Studies. 2023, Vol. 7 Issue 1, p361-380. 20p.
Publication Year :
2023

Abstract

While Arabic was the dominant language in tafsir studies until recently, with the introduction of many religious, social and intellectual factors, Muslim societies tended to do translation/tafsīr studies in their mother tongue. As a necessary consequence of this, one of the issues that determines the main agenda of tafsīr researchers has been the issue of which translation techniques/strategies should be used to transfer the Qur'ān into the target language. It is obvious that a text like the Qur'ān, which is at the peak of eloquence, cannot be fully and completely translated into the target language. However, on the one hand, the need for translation studies makes it necessary to transfer the source language to the target language in the most accurate way. It is certain that each word and preposition, especially the sentence structure and the context of the word, have a great function in the transfer of the Qur'ān to the target language. One of these prepositions is the letter fā. Although the preposition fā has many functions, in this study only the meaning of tafsīriyya/explanation is emphasized. The function of the preposition fā has been tried to be determined correctly from the main sources written in the field of tafsīr and syntax. In addition, in Turkish translation studies, how the preposition in question is translated has been shown through examples and suggestions have been made on how a correct translation should be. As can be seen, many existing translation studies are insufficient in transferring the 'explanation' function of the preposition fā to Turkish. The tafsīriyya/explanation aspect of the preposition fā has not been taken into account; Most of the time, it has been tried to be expressed with conjunctions such as "and" or punctuation marks such as periods and commas. However, considering the use of the preposition fā in the source language, it does not seem appropriate to transfer it to the target language in this way. Instead, a semicolon (;)is suggested and it is stated that this would be more accurate in terms of Turkish language rules. [ABSTRACT FROM AUTHOR]

Details

Language :
Turkish
ISSN :
25870882
Volume :
7
Issue :
1
Database :
Academic Search Index
Journal :
Journal of Tafsir Studies
Publication Type :
Academic Journal
Accession number :
164811570
Full Text :
https://doi.org/10.31121/tader.1231620