Back to Search Start Over

Russisches für die Insel-Bücherei. Zum Übersetzungskonzept Alexander Eliasbergs im Spiegel der Verlagskorrespondenz.

Authors :
Sippl, Carmen
Source :
Word & Sense / Slovo a Smysl. 2020, Issue 33, p176-184. 9p.
Publication Year :
2020

Abstract

Based on the correspondence between the translator Alexander Eliasberg (1878-1924) and the German publishing house Insel-Verlag this paper explores the social, material and mental dimensions of their relationship from the point of view of cultural semiotics. Understanding the culture of translation as a semiosphere (according to Jury Lotman's definition) furthers the insight into the dynamics and the (historical, sociocultural) conditions of the process of Russian-German cultural mediation. It also allows us to draw conclusions on Eliasberg's concept of translation and the role of translation as a medium. One of Eliasberg's translations from Tolstoy for the book series Insel-Bücherei, published in 1913, serves as an example. [ABSTRACT FROM AUTHOR]

Details

Language :
German
ISSN :
12147915
Issue :
33
Database :
Academic Search Index
Journal :
Word & Sense / Slovo a Smysl
Publication Type :
Academic Journal
Accession number :
144352327
Full Text :
https://doi.org/10.14712/23366680.2020.1.9