Back to Search
Start Over
Russisches für die Insel-Bücherei. Zum Übersetzungskonzept Alexander Eliasbergs im Spiegel der Verlagskorrespondenz.
- Source :
-
Word & Sense / Slovo a Smysl . 2020, Issue 33, p176-184. 9p. - Publication Year :
- 2020
-
Abstract
- Based on the correspondence between the translator Alexander Eliasberg (1878-1924) and the German publishing house Insel-Verlag this paper explores the social, material and mental dimensions of their relationship from the point of view of cultural semiotics. Understanding the culture of translation as a semiosphere (according to Jury Lotman's definition) furthers the insight into the dynamics and the (historical, sociocultural) conditions of the process of Russian-German cultural mediation. It also allows us to draw conclusions on Eliasberg's concept of translation and the role of translation as a medium. One of Eliasberg's translations from Tolstoy for the book series Insel-Bücherei, published in 1913, serves as an example. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Subjects :
- *SERIAL publication of books
*DEFINITIONS
*SEMIOTICS
*TRANSLATIONS
*LETTERS
Subjects
Details
- Language :
- German
- ISSN :
- 12147915
- Issue :
- 33
- Database :
- Academic Search Index
- Journal :
- Word & Sense / Slovo a Smysl
- Publication Type :
- Academic Journal
- Accession number :
- 144352327
- Full Text :
- https://doi.org/10.14712/23366680.2020.1.9