Back to Search
Start Over
「昌明天學,吃緊為人」--利類思與《超性學要》.
- Source :
-
Logos & Pneuma . Spring2018, Vol. 48, p224-263. 40p. - Publication Year :
- 2018
-
Abstract
- Catholic Missionaries spread Christianity by translating the philosophical works of Aristotle (384-322 BCE). They either directly or indirectly used Aristotelian philosophy in their writings in Chinese during late Ming and early Qing dynasties. These Chinese translations of Aristotle’s works were important parts of learning the West in China and had a profound impact on the thought world of the late Ming and early Qing. The most prominent work was Chaoxingxueyao, which was the Chinese translation of Summa Theologica by Li Leisi (Louis Buglio, 1606-1682). At first, this article briefly explores the missionary experience of Louis Buglio in China. Then it studies on Buglio’s personal social-net, writings in Chinese and the thought of defending Christianity among these writings. Thirdly, it analyzes the different editions, main contents and features of Chaoxingxueyao. At last, it concludes with the historical influences of Chaoxingxueyao on the thought world in China. This article points out that the most part of Chinese writings of Buglio are types of religious texts including theology and ritual. He translated Summa Theologica into Chinese which aimed to defend Christianity on reason and western philosophical tradition. Although the effect of defending Christianity was limited because of the different thoughts and cultural tradition between China and the West, Louis Buglio’s contribution to the translation of Summa Theologica is indelible. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Subjects :
- *CHRISTIAN missionaries
*CHRISTIANITY
*THEOLOGY
Subjects
Details
- Language :
- Chinese
- ISSN :
- 10232583
- Volume :
- 48
- Database :
- Academic Search Index
- Journal :
- Logos & Pneuma
- Publication Type :
- Academic Journal
- Accession number :
- 134317910