Back to Search Start Over

Censorship in English-Arabic subtitling.

Authors :
Thawabteh, Mohammad Ahmad
Source :
Babel: International Journal of Translation / Revue Internationale de la Traduction / Revista Internacional de Traducción. 2017, Vol. 63 Issue 4, p556-579. 24p.
Publication Year :
2017

Abstract

This article draws on three American movies to illustrate censorship in English- Arabic subtitling. The paper argues that in translating languages of little cultural affinity, censorship serves as a remedy that can narrow the potential cultural gap. However, the paper shows that the films have been exposed to excessive censorship in the Arabic subtitles, although not in the original film. Therefore, the subtitles, usually viewed as a verbal-visual channel, work to restrict the flow of communication, depriving the target audience of much information existing in the Source Language (SL) dialogue. The fact that the shots help us understand what is being said is not fully taken into consideration by the satellite channels. The study finally reveals that two major strategies are employed in the translation, namely the omission of obscene utterances in the SL and the rendition of the SL obscenity into a less offensive equivalent in the Target Language (TL). [ABSTRACT FROM AUTHOR]

Details

Language :
English
ISSN :
05219744
Volume :
63
Issue :
4
Database :
Academic Search Index
Journal :
Babel: International Journal of Translation / Revue Internationale de la Traduction / Revista Internacional de Traducción
Publication Type :
Academic Journal
Accession number :
126712663
Full Text :
https://doi.org/10.1075/babel.63.4.05tha