لقد حاولنا من خلال هذه المساهمة التعرُّض لمسألة الترجمة الصوتية لأسماء الأشخاص على مدى قرن من الزمن بمدينة قسنطينة : من بداية القرن العشرين، وحتّى بداية القرن الواحد و العشرين.لقد تعرَّض الحقل الأونوماستيكي القسنطيني (الجزائري) إلى كثير من التحوير و تمّ ذلك على مرحلتين : الأولى خلال الفترة الاستعمارية بواسطة التغيير وإعادة البناء الذي لحق بالهُوية الأونوماستيكية الجزائرية (القسنطينية) في وقت قياسي؛ أي الانتقال من الشفوية العربية إلى الكتابة باللغة الفرنسية، و يعكس هذا بحقٍ نجاح السُلطات الفرنسية في "تجريدنا من الجنسية"، وفي توْريثنا هُوية مُشوهة من خلال أسماء أعلامنا الشخصية مُثِّل فيها الاسم الشخصي الواحد بنُسُوخ كثيرة وغير مُوحّدة : رقية ( Rekia , Rokia, Roukaya ,Roukia ,Reguia , Reggaya,Reguïa , Arguia ).و الثانية بعد الاستقلال وبالضبط في فترة التعريب,غير المدروس, للحالة المدنية، و أسهمَ الانتقالُ بالأسماء من الفرنسية إلى العربية في تشويهها مرّة ثانية مثل « أيمن Aimen),Aymen Aïmene,(Aymene »، بما يُقابلها أو يفوقها على مستوى اللُّغة العربية، فبات للاسم أو النموذج الإسمي الواحد أكثر من مُقابلٍ عربي وأجنبي. Cet article traite de la question de la translittération phonétique des prénoms durant un siècle de temps dans la ville de Constantine, du XXe siècle au début du XXIe siècle.Le champ onomastique constantinois a subi plusieurs altérations sur deux périodes : la première pendant la période coloniale à travers le changement et la reconstruction qu’a consentis l’identité onomastique algérienne (constantinoise) en un temps record. De ce fait, on passe de l’oralité en arabe à la transcription en langue française, et cela représente réellement la réussite des autorités françaises de nous faire confisquer notre nationalité et de nous faire acquérir une identité altérée à travers des noms propres, représentés par plusieurs transcriptions pour un seul prénom personnel comme : Roukaya, Rokia, Rekia, Reggaya, Reguia, Roukia, Arguia, Reguïa. Après l’indépendance et précisément pendant la période de l’arabisation ,non étudiée, de l’état civil, le passage des prénoms du français vers l’arabe a contribué à une autre altération du prénom et de son équivalent arabe ou étranger comme : Aimen, Aïmen, Aymen, Aymene. This article considers the question of phonetic forename transliteration over a century in Constantine from the 20thC to the beginning of the 21st C.The Constantine onomastic field has undergone several changes over these two periods. The first during the colonial, period by the changing and reforming enabling a Constantine onomastic identity in a record time. From this we pass from orality in Arabic to transliteration in French, and this really represents the French authorities’ success in making us confiscate our nationality and making us aquire an alternative identity through our first names , represented by several transcriptions like:Roukaya, Rofia, Rekia, Reggaya, Reguia, Roukia,Arguia, Reguia .After independence and precisely during the unstudied Arabization period of birth certificates, the move from French given names to Arabic ones has contributed to another forename alteration and its Arabic equivalent or other such as: Aimen, Aimen, Aymen, Aymene. Este artículo trata de la cuestión de la transliteración fonética de los nombres durante un siglo de tiempo en la ciudad de Constantina, desde el siglo XX al principio del siglo XXI. El campo onomástico constantinés sufrió varias alteraciones en dos períodos : el primero durante la época colonial a través del cambio y la reconstrucción que consintió la identidad onomástica argelina (constantinesa) en un tiempo increíble. De este hecho, se pasa de la oralidad en árabe a la trascripción en lengua francesa, y esto representa realmente el éxito de las autoridades francesas de hacernos confiscar nuestra nacionalidad y de hacernos adquirir una identidad alterada a través de los apellidos, representados por varias trascripciones para un solo nombre personal como : Roukaya, Rokia, Rekia, Reggaya, Reguia, Roukia, Arguia, Reguïa.Tras la independencia y precisamente durante el período de la arabización ,no estudiada, del estado civil, el paso de los nombres del francés hacia lo árabe contribuyó a otra alteración del nombre y de su equivalente árabe o extranjero como : Aimen, Aïmen, Aymen, Aymene.