Search

Your search keyword '"translation equivalence"' showing total 190 results

Search Constraints

Start Over You searched for: Descriptor "translation equivalence" Remove constraint Descriptor: "translation equivalence"
190 results on '"translation equivalence"'

Search Results

1. ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ

2. Issues in the translation equivalence of basic emotion terms

3. Resources in translation: towards a conceptual and technical apparatus.

5. Standard of Coherence in the Translated Texts: A Textlinguistic Contrastive Analysis.

6. Equivalence Problems in Translating Ibn (Son) and Bint (Daughter) Fixed Expressions to Arabic and English.

7. THE MAGIC OF SOUND AND COLOUR. MULTIMODALITY IN ELEANOR FARJEON'S MARTIN PIPPIN BOOKS AND THEIR TRANSLATIONS INTO POLISH.

8. How to obtain translation equivalence of culturally specific concepts in a target language.

9. Analyse du préverbe dis- dans une approche contrastive français-polonais.

10. The Kazakh Concept of Soul in Abai Kunanbaev's Book of Words.

11. Motivation of Word Formation in Russian and Arabic Languages and its Role in Achieving Translation Equivalence

12. On the Peculiarities of Translation of the Names of Administrative and Economic Institutions in German and Russian in the Context of Integration and Differentiation Processes

13. Automated Bilingual Linking of Wordnet Senses

14. Translatorische Weglassungen und Hinzufügungen: PRO und CONTRA.

15. A Contrastive Analysis of selected English and Urdu translations: The story of Adam and Eve in the Holy Qur’an

16. MULTIPLE EQUIVALENCE IN 'POLISH-RUSSIAN DICTIONARY OF TRANSLATION PAIRS'

17. TRANSLATING FINANCIAL STATEMENTS FROM ITALIAN INTO ENGLISH: Strategies, Issues and Semantic aspects.

18. LEGAL TRANSLATION AND TERMINOLOGICAL RESOURCES: How to deal with stipulative correspondence.

19. Szövegnyelvészeti szempontok a műfordításkritikában.

20. VALEURS SÉMANTIQUES DU PRÉVERBE ENTRE-. UNE ÉTUDE CONTRASTIVE FRANÇAIS-POLONAIS.

21. Word-Formation System And Its Influence On The Translation Of New Vocabulary In Russian And Arabic.

22. Land Registration Concepts in Translation.

24. Napisy filmowe jako źródło ekwiwalentów przekładowych w polsko-czeskim korpusie równoległym InterCorp

25. Ἰσοδυναμέω and Translation into Greek in Sirach.

26. Culture-loaded Words and Translation Equivalence.

27. Neologismos acuñados por el traductor en la traducción de textos destinados a la enseñanza y divulgación de la ciencia.

28. Napisy filmowe jako zródlo ekwiwalentów przekladowych w polsko-czeskim korpusie równoleglym InterCorp.

29. The treatment of culture-bound vocabulary in Greek bilingual dictionaries.

30. Narzędzie Treq w procesie ustalania polsko-czes kich par przekładowych.

31. NECİB MAHFÛZ'UN "BEDLETU'L-ESİR (ESİR ÜNİFORMASI)" ADLI HİKÂYESİNİN TÜRKÇE ÇEVİRİLERİ VE FİLM UYARLAMASI ÜZERİNE BİR DEĞERLENDİRME (Çeviri Stratejileri ve Çeviri Eşdeğerliliği Açısından)

32. Material Clause Re-contextualization in Indonesian-English Translation.

33. Využití paralelního korpusu v translatologii (na základě česko-polského InterCorpu).

34. ENGLISH INDONESIAN TRANSLATION METHODS IN THE SHORT STORY A BLUNDER BY ANTON CHEKHOV

35. Bulgarian Revival culture - an axiological perspective in the texts of Januarius MacGahan and Stanislas St. Claire

36. On the concept of term equivalence

38. Kiekybinė parodomųjų įvardžių vartosena verstiniame ir neverstiniame tekste.

39. Parallel semantic processing in reading revisited: effects of translation equivalents in bilingual readers.

40. Types of Indonesian Reduplication as The Translation Equivalence of English Lexicons.

41. NKOROO PROVERBS IN URHOBO TRANSLATION.

42. BİR ÜST-ELEŞTİRİ İNCELEMESİ: HALİDE EDİB ADIVAR, “TENKİDİ TENKİD”.

43. AIMING FOR COGNITIVE EQUIVALENCE - MENTAL MODELS AS A TERTIUM COMPARATIONIS FOR TRANSLATION AND EMPIRICAL SEMANTICS.

44. NOBEL ÖDÜLLÜ MISIRLI YAZAR NECİP MAHFUZ'UN ELKAHİRETU’L-CEDİDE ADLI ROMANININ TÜRKÇE ÇEVİRİSİNDEKİ DİL OYUNLARININ EŞDEĞERLİK AÇISINDAN İNCELENMESİ.

45. Pragmatic meaning in contrast: semantic prosodies of Slovene and English.

46. Pushing Back the Origin of Bantu Lexicography: The Vocabularium Congense of 1652, 1928, 2012

47. GRICEAN MAXIMS AS AN ANALYTICAL TOOL IN TRANSLATION STUDIES: QUESTIONS OF ADEQUACY

48. Gregory Rabassa’s Views on Translation

49. PERSPECTIVAS DE GREGORY RABASSA SOBRE LA TRADUCCIÓN GREGORY RABASSA'S VIEWS ON TRANSLATION

50. Sobre la categoria verbal de temps en búlgar

Catalog

Books, media, physical & digital resources