7,615 results on '"tradução"'
Search Results
2. Translation and cross cultural adaptation of the questionnaire "Quality of Alimentation" for brazilian portuguese.
- Author
-
Queiroz Lomachinsky, Maria da Conceição, Lins da Silva, Suzana, Meira de Almeida Godoy, Cynthia, and Fernandes Júnior, Flavio Augusto Martins
- Published
- 2024
- Full Text
- View/download PDF
3. Carta à posteridade
- Author
-
Anderson Bogéa
- Subjects
danto ,carta ,filosofia da arte ,tradução ,Fine Arts ,Visual arts ,N1-9211 - Abstract
No ano de 2012, Arthur C. Danto escrevera uma carta de retrospectiva de sua vida na filosofia e na arte. Inicialmente, publicada no volume 81 do The American Scholar, e postumamente republicado em um livro dedicado ao seu pensamento e filosofia, em 2022, editado por Jonathan Gilmore e Lydia Goehr.
- Published
- 2024
- Full Text
- View/download PDF
4. Food-Related Quality of Life in Inflammatory Bowel Disease: Translation and Validation of Food-Related Quality of Life to the Portuguese Language (FR-QoL-29-Portuguese)
- Author
-
Raquel Oliveira, Viviana Martins, Laetitia Teixeira, Helena Tavares de Sousa, and Joana Roseira
- Subjects
translation ,validation ,nutrition ,inflammatory bowel disease ,patient-reported outcomes ,tradução ,validação ,nutrição ,doença inflamatória intestinal ,resultados reportados pelo doente ,Diseases of the digestive system. Gastroenterology ,RC799-869 - Abstract
Introduction: Food-related quality of life (FR-QoL) has been shown to be an important patient-reported outcome in inflammatory bowel disease (IBD). We aimed to translate and validate a Portuguese version of the FR-QoL-29. Methods: This was a case-control cross-sectional study undertaken at a tertiary hospital. After obtaining the original authors’ authorization, both forward and backward translations of the original FR-QoL-29 were performed by bilingual researchers. After an IBD expert’s revision and the input of a small group of patients, a final version was obtained. Portuguese IBD patients were prospectively recruited from the outpatient clinic of a tertiary hospital and completed the questionnaire at two timepoints (0 and 4 weeks). Reliability (internal consistency, test-retest, and intraclass correlation [ICC]), validity (content and convergent validity, and hypothesis testing using Spearman’s correlations), and responsiveness (Student t tests) were analysed. Results: 239 patients (mean age 50.1 [SD = 15.3 years], 56.5% female) and 87 (36.4%) patients answered the questionnaire at the first and second timepoints, respectively; 126 controls answered the questionnaire. Overall, the FR-QoL-29-Portuguese showed excellent internal consistency (Cronbach’s α = 0.97) and good test-retest reliability (ICC = 0.78 [95% CI: 0.64–0.85]). FR-QoL moderately correlated with health-related quality of life, measured by the SIBDQ-PT (R = 0.49; p < 0.05). Lastly, the questionnaire revealed appropriate responsiveness when patients reported an overall improvement in general well-being (mean improvement 25.88 [SD = 32.50]; p < 0.05). Discussion/Conclusions: We present an adaptation and validation of the FR-QoL-29 tool for Portuguese IBD patients. The FR-QoL-29-Portuguese is a reliable and valid tool shown to be responsive to changes in general well-being.
- Published
- 2024
- Full Text
- View/download PDF
5. "My dear Stevie, from Nonno": Translations and Illustrations of a Joycean Verbal Text for Young Readers.
- Author
-
Carvalho Monaco da Silva, Ana Carolina
- Subjects
CHILDREN'S literature ,CHILDREN'S books ,PICTURE books ,TRANSLATING & interpreting ,GRANDSONS - Abstract
Copyright of ABEI Journal: The Brazilian Journal of Irish Studies is the property of Associacao Brasileira de Estudos Irlandeses and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2024
- Full Text
- View/download PDF
6. Cross-cultural adaptation of the Iranian Voice Quality of Life Profile into Brazilian Portuguese.
- Author
-
da Silva Carrer, Joyra, Zambon, Fabiana, Dehqan, Ali, Veis Ribeiro, Vanessa, and Behlau, Mara
- Published
- 2024
- Full Text
- View/download PDF
7. Reescribir para decodificar: traducción radicante en El libro de Tamar de Tamara Kamenszain y Tratado de arqueología peruana de Roberto Zariquiey.
- Author
-
PULIDO HERNÁNDEZ, CLAUDIA
- Subjects
ARTISTS' books ,TRANSLATING & interpreting ,MODERNITY ,GESTURE ,COMPARATIVE studies - Abstract
Copyright of Perífrasis. Revista de Literatura, Teoría y Crítica is the property of Universidad de los Andes and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2024
- Full Text
- View/download PDF
8. INVESTIGATING THE HERMENEUTICAL EQUIVALENCE OF IDIOMS IN TRANSLATION.
- Author
-
Aleksandrova, Elena V., Rubtsova, Svetlana Y., Timofeeva, Lilia L., Morozova, Maria N., Dudkina, Anastasia I., and Tyrkheeva, Nadezhda S.
- Subjects
EQUIVALENCE (Linguistics) ,IDIOMS - Abstract
Copyright of Brazilian Journal of Education, Technology & Society (BRAJETS) / Cadernos de Educação Tecnologia e Sociedade (CETS) is the property of Brazilian Journal of Education, Technology & Society - BRAJETS and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2024
- Full Text
- View/download PDF
9. Estrategia didáctica para perfeccionar el proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción.
- Author
-
González Matute, Akemi, Pacheco Rivera, Valodia, and Rodríguez Peñate, Marisela
- Subjects
TRANSLATORS ,TRANSLATING & interpreting ,POSSIBILITY ,COUNTRIES - Abstract
Copyright of Mendive - Revista de Educacion is the property of Universidad de Pinar del Rio and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2024
10. RETEXTUALIZAÇÃO X TRADUÇÃO NO ENEM EM LIBRAS.
- Author
-
Neves Ferreira, João Batista, Lino de Araújo, Denise, and das Neves Porto, Shirley Barbosa
- Subjects
SIGN language ,PERSPECTIVE (Linguistics) ,PORTUGUESE language ,HIGH schools ,TRANSLATING & interpreting - Abstract
Copyright of Revista Foco (Interdisciplinary Studies Journal) is the property of Revista Foco and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2024
- Full Text
- View/download PDF
11. Tradução e validação do instrumento Childhood Hearing Loss Question Prompt List for Parents para a língua portuguesa brasileira
- Author
-
Adriéli Bettini de Moraes, Elaine Cristina Moreto Paccola, Amanda Salimon, Adriane Lima Mortari Moret, Natália Barreto Frederigue-Lopes, and Regina Tangerino de Souza Jacob
- Subjects
Perda auditiva ,Criança ,Família ,Aconselhamento ,Tradução ,Validação ,Otorhinolaryngology ,RF1-547 - Abstract
RESUMO Objetivo traduzir e validar para o português brasileiro o instrumento Childhood Hearing Loss Question Prompt List for Parents, visando apoiar a comunicação entre profissionais de saúde e famílias de crianças com perda auditiva no Brasil. Métodos abordagem metodológica compreendendo a tradução e adaptação transcultural do instrumento, seguida de validação por meio de um processo iterativo que envolveu especialistas e o público-alvo. A tradução foi realizada por tradutores bilíngues, com subsequente retrotradução e revisão por um comitê de especialistas, para assegurar a equivalência conceitual e cultural. A validação envolveu a coleta e análise de feedback de pais de crianças com perda auditiva e profissionais fonoaudiólogos, utilizando o Índice de Validade de Conteúdo para avaliar a adequação do instrumento. Resultados a análise indicou aceitação positiva do instrumento traduzido, com a maioria dos itens atingindo Índice de Validade de Conteúdo acima do limiar de 0,78, refletindo a relevância e compreensibilidade do instrumento no contexto brasileiro. Um item específico não atingiu o índice desejado, destacando a necessidade de revisão adicional para otimizar a clareza e pertinência. Conclusão o Childhood Hearing Loss Question Prompt List for Parents traduzido e validado demonstrou ser uma ferramenta eficaz para o contexto brasileiro, facilitando a comunicação centrada na família e o envolvimento em cuidados auditivos pediátricos. Este estudo reforça a importância de adaptar e validar instrumentos de avaliação para refletir as especificidades culturais e linguísticas, assegurando a aplicabilidade e eficácia no atendimento às famílias de crianças com perda auditiva.
- Published
- 2024
- Full Text
- View/download PDF
12. Interjeições nas fansubs de Mad Men em inglês e português: uma abordagem da linguística de corpus
- Author
-
Marcia Veirano Pinto and Ana Luiza De Lima Cano Nunes
- Subjects
Fansubs ,Tradução ,Mad Men ,Interjeições ,Linguística de Corpus ,Philology. Linguistics ,P1-1091 - Abstract
RESUMO O objetivo deste estudo é analisar o uso de interjeições na série televisiva Mad Men, a partir de legendas disponíveis em fansubs nas línguas inglesa (língua-fonte) e portuguesa (língua-alvo). O intuito é verificar, ao longo de suas sete temporadas, em que medida há uma padronização no uso dessas interjeições, seja em uma mesma língua ou entre as duas línguas analisadas. A pesquisa está embasada na abordagem teórico-metodológica da Linguística de Corpus a fim de investigar o Corpus Mad Men com o auxílio da ferramenta AntConc, versão 3.5.8. Os resultados indicaram que as legendas em inglês têm por volta de quatro vezes e meia mais interjeições, e expressam mais sentimentos negativos, do que as legendas em português. Apesar dessas diferenças, ao longo das temporadas ambas demonstraram certa regularidade no uso das diversas interjeições, sugerindo uma boa organização e estrutura por trás das atividades das equipes de produção de legendas de material audiovisual.
- Published
- 2024
- Full Text
- View/download PDF
13. TRADUÇÃO DA ESCRITA FEMININA CONTEMPORÂNEA NA ESPANHA: 'OPERACIÓN CANCELADA', DE ROSARIO PÉREZ BLANCO
- Author
-
Altamir Botoso and Luciana Ferrari Montemezzo
- Subjects
Tradução ,escrita feminina ,Rosário Pérez Blanco ,conto ,literatura espanhola. ,Literature (General) ,PN1-6790 ,French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature ,PQ1-3999 - Abstract
Este artigo é fruto de uma pesquisa colaborativa, no âmbito dos estudos de Tradução Literária, entre o grupo Traducere (UFSM/UEMS, Brasil) e o grupo de escrita criativa El Laurel de la Azotea (Granada, Espanha). O objetivo da pesquisa é conhecer e traduzir obras literárias de escritoras espanholas contemporâneas para, em seguida, apresentar traduções anotadas e/ou comentadas no contexto brasileiro. A partir do diálogo com o grupo espanhol, selecionamos narrativas breves para em seguida traduzi-las. A pesquisa contempla um grupo de alunos brasileiros e, portanto, abarca também o ensino de tradução. Realizamos, nesse artigo, a tradução do relato Operación cancelada, publicado em 2019, por Rosario Pérez Blanco, uma das escritoras integrantes de El Laurel de la Azotea. Além da tradução propriamente dita, abordamos o contexto de produção do texto de partida e discutimos as soluções tradutórias encontradas. Os aportes teóricos estão pautados nos seguintes críticos: Carvalhal (2003), Paz (2009), Rónai (1985), Navarro (2000), Mangueira (2018), Andreta (2021), Sant’Anna (1996), Torres (2017).
- Published
- 2024
14. Translation and validation to Portuguese of a 60-item questionnaire to evaluate theoretical knowledge in fundus examination.
- Author
-
Ayub, Gabriel, Di Gregorio, Breno, Wolf, Nelson, Yonamine, Milena, and Cabral de Vasconcelos, José Paulo
- Subjects
CRONBACH'S alpha ,MEDICAL students ,STATISTICAL reliability ,FUNDUS oculi ,MEDICAL education ,QUESTIONNAIRES - Abstract
Copyright of Arquivos Brasileiros de Oftalmologia is the property of Arquivos Brasileiros de Oftalmologia and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2024
- Full Text
- View/download PDF
15. Cross-cultural adaptation of the Neonatal Medical Index (NMI) to Brazil.
- Author
-
Dias, Marcelo, Alves Pereira, Silvana, Costa, Roberta, Martins Marba, Sérgio Tadeu, and Montemezzo, Dayane
- Subjects
- *
TEST validity , *PREMATURE infants - Abstract
Objective: To perform a cross-cultural adaptation and assess the content validity of the Neonatal Medical Index (NMI) for the Brazilian context. Methods: The cross-cultural adaptation was completed in six steps, including translation, synthesis of translations, back translation, submission to an expert committee, testing of the prefinal version, and appraisal by the original author. The expert committee assessed the equivalence between versions based on the percentage of agreement, and content validity was evaluated using the content validity index (CVI) for each item of the scale (I-CVI) and for the overall scale (S-CVI) in terms of representativeness and clarity. Participants of the prefinal version also evaluated the CVI for clarity. Results: After two evaluation rounds of the expert committee it was attained 98% agreement, attesting to the equivalence between the instrument versions, maximum values for representativeness I-CVI and S-CVI/Ave (1.00), and high values for clarity I-CVI (all items ≥0.97) and S-CVI/Ave (0.98). The expert committee members defined that the Brazilian version of the instrument would be called Índice Clínico Neonatal (NMI-Br). The NMI-Br reached high values of CVI for clarity (all I-CVI ≥0.86 and S-CVI/Ave=0.99) among the participants of the prefinal version. Conclusions: The NMI-Br is the Brazilian version of the NMI, obtained in a rigorous cross-cultural validation process, counting with adequate values of content validity. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2024
- Full Text
- View/download PDF
16. HARNESSING DIGITAL TOOLS TO UNLOCK THE COMPLEXITIES OF THE GENERAL E GRAND ESTORIA.
- Author
-
BROWN, KATIE, JOVER, FRANCISCO GAGO, and PEÑA FERNÁNDEZ, FRANCISCO
- Subjects
SPANISH language ,TRANSLATING & interpreting ,WORLD history ,DIGITAL technology ,DIGITAL humanities - Abstract
Copyright of Estudios de Historia de España is the property of Pontificia Universidad Catolica Argentina and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2024
- Full Text
- View/download PDF
17. THE USAGE OF PHRASEOLOGICAL UNITS OF THE ENGLISH LANGUAGE WITH AN ONOMASTIC COMPONENT IN SPEECHES OF POLITICAL FIGURES (A STUDY OF POLITICAL DISCOURSE).
- Author
-
Sadykova, Aida G., Kajumova, Diana F., Demirag, Diana N., Aleeva, Gulnara Kh., Tulusina, Elena A., Zinnatova, Dilyara M., and Yagmurova, Mehri S.
- Subjects
MORAL norms ,UNIVERSITIES & colleges ,POLITICAL oratory ,ENGLISH language ,PHRASEOLOGY - Abstract
Copyright of Brazilian Journal of Education, Technology & Society (BRAJETS) / Cadernos de Educação Tecnologia e Sociedade (CETS) is the property of Brazilian Journal of Education, Technology & Society - BRAJETS and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2024
- Full Text
- View/download PDF
18. CONCEPTS OF HAPPINESS AND FREEDOM ACROSS CULTURES: A LINGUISTIC PERSPECTIVE.
- Author
-
ALIEVA, MALIKA and SHERIPOVA, ZAMIRA
- Subjects
HAPPINESS ,LINGUISTIC context ,TRANSLATING & interpreting ,LINGUISTIC landscapes ,CROSS-cultural studies ,CROSS-cultural communication - Abstract
Copyright of Brazilian Journal of Law & International Relations / Relações Internacionais no Mundo is the property of Relacoes Internacionais no Mundo and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2024
19. THE IMPACT OF A VISION INTERVENTION ON TRANSLATION AND INTERPRETATION STUDENTS' L2 MOTIVATION.
- Author
-
Carcamo, Benjamin and Carmona, Carmen
- Subjects
TRANSLATING & interpreting ,PSYCHOLOGY of students ,LOW vision ,SEMI-structured interviews ,MOTIVATION (Psychology) ,SELF ,CONTROL groups - Abstract
Copyright of Íkala: Revista de Lenguaje y Cultura is the property of Universidad de Antioquia and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2024
- Full Text
- View/download PDF
20. Tradutores cleptomaníacos: a potência do falso em Dezsö Kosztolányi e Italo Calvino.
- Author
-
Fontes Ferraz, Bruna and de Sousa Oliveira, Mariane
- Subjects
TRANSLATORS ,THEFT ,TRANSLATING & interpreting ,TRAVELERS ,WINTER - Abstract
Copyright of Tradução em Revista is the property of Faculdades Catolicas - Pontificia Universidade Catolica do Rio de Janeiro and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2024
- Full Text
- View/download PDF
21. Tradução é arte. É arte? Um olhar para o teatro para pensar sobre tradução.
- Author
-
Bohunovsky, Ruth
- Subjects
ACTRESSES ,TRANSLATORS ,PROFESSIONS ,CLASSIFICATION ,PROFESSIONAL employees - Abstract
Copyright of Tradução em Revista is the property of Faculdades Catolicas - Pontificia Universidade Catolica do Rio de Janeiro and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2024
- Full Text
- View/download PDF
22. TRANSLATION, LITERATURE, AND LANGUAGE TEACHING: DO THESE THREE AREAS COMPLEMENT EACH OTHER?
- Author
-
Canarinos, Ana Karla and Monteiro Pereira, Wagner
- Subjects
LITERARY form ,FOREIGN language education ,TRANSLATING & interpreting - Abstract
Copyright of Trabalhos em Lingüística Aplicada is the property of Universidade Estadual de Campinas - Portal de Periodicos Eletronicos Cientificos and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2024
- Full Text
- View/download PDF
23. Resenha de TORRANO, J. (2022) Eurípides. Teatro Completo II: Os Heraclidas, Hipólito, Andrômaca, Hécuba. São Paulo, Editora 34
- Author
-
Rodolfo José Rocha Rachid
- Subjects
resenha ,Eurípides ,tragédia grega ,tradução ,Philosophy (General) ,B1-5802 - Abstract
Resenha de TORRANO, J. (2022) Eurípides. Teatro Completo II: Os Heraclidas, Hipólito, Andrômaca, Hécuba. São Paulo, Editora 34.
- Published
- 2024
- Full Text
- View/download PDF
24. 'DEVAGAROSA MULHER COBRA': HERBERTO HELDER, UMA POÉTICA DA TRADUÇÃO
- Author
-
Izabela Guimarães Guerra Leal
- Subjects
tradução ,poesia contemporânea ,artes verbais indígenas ,Literature (General) ,PN1-6790 ,French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature ,PQ1-3999 - Abstract
Os trabalhos de tradução realizados pelo poeta português Herberto Helder são bem conhecidos. Desta prática, destaco como as mais inquietantes aquelas que se debruçaram sobre culturas não ocidentais. A falta de referência completa de fontes, salvo raríssimas exceções, faz com que essa atividade tradutória torne-se realmente misteriosa, podendo revestir de dúvidas a existência real desses cantos/poemas, o que nos levaria a imaginá-los, talvez, como criações do próprio autor. De fato, Herberto Helder não os incluiu, por vezes, entre as suas publicações, como ocorre na Poesia toda (1981), onde já aparece o seu primeiro livro de traduções chamado O bebedor nocturno e em outra edição da Poesia toda (1990) que inclui novamente O bebedor nocturno e o segundo livro de traduções intitulado As magias? Tais traduções podem ser caracterizadas como um amplo trabalho de pesquisa realizado pelo poeta, o que lhe permite coletar os cantos em outras fontes, provavelmente compilações de especialistas, a partir das quais ele traduz, e em seguida apaga-lhes os rastros. As possíveis relações entre o ato de tradução e o de criação, como também as variadas temáticas que atravessam esses cantos põem em evidência aspectos como a oralidade, a musicalidade, as distorções sintáticas e a produção de línguas poéticas marcadas pela experiência da alteridade. De todo modo, o que parece indubitável é que há, em Herberto Helder, uma poética da tradução, e essa poética redunda num anacronismo em função do qual o antigo e o novo coexistem, misturam-se, transmitem um ao outro determinados traços específicos, revelando um processo de mão dupla de apropriações e empréstimos. A fim de esclarecer algumas inquietações relativas a essas traduções tratarei aqui de dois casos bem distintos: a tradução de “A criação da lua”, dos Huni Kuin, e de “Mulher cobra negra”, dos Gondos da Índia Central.
- Published
- 2024
25. A INTERNACIONALIZAÇÃO DA LITERATURA BRASILEIRA: TRADUÇÃO, POLÍTICA E PERCEPÇÃO CULTURAL
- Author
-
Cristina Ferreira
- Subjects
Internacionalização ,literatura brasileira ,Estados Unidos ,Tradução ,Literature (General) ,PN1-6790 ,French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature ,PQ1-3999 - Abstract
Este trabalho discute a questão da internacionalização da literatura brasileira em relação ao mercado de livros e ao contexto social e político dos Estados Unidos na época contemporânea, a partir de observações e análise sobre a tradução, publicação, circulação e recepção de nossa literatura naquele país.
- Published
- 2024
26. NINETEENTH CENTURY WOMEN TRANSLATORS IN BRAZIL: FROM THE NOVEL TO HISTORIOGRAPHICAL NARRATIVE
- Author
-
Dennys Silva-Reis and Luciana Carvalho Fonseca
- Subjects
HISTÓRIA ,Tradução ,Estudos da Tradução ,women translators ,nineteenth-century ,translation historiography ,Literature (General) ,PN1-6790 ,French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature ,PQ1-3999 - Abstract
Within Translation Studies, there is a lack of works devoted to women translators in Brazil, and the role women played in Translation history has even been ruled out in Translation Historiography. This paper is a study of the imaginaries looming over nineteenth-century women translators in Brazil, and has two main goals. First, to explore these imaginaries in three nineteenth-century novels: Senhora, Luciola, and Flesh. Second, to compare such imaginaries to the women translators found in a corpus of nineteenth-century news pieces. The corpus was built and mined with a language processing software. The main findings were that contrary to the imaginaries fostered by the novels, women in the news had more agency and were more diverse than in the novels. Moreover, the news corpus revealed there were many women involved in a large variety of translation acts in Brazil in the nineteenth-century, and that their translations were purposeful and meaningful, in addition to intersecting not only with their domestic (wife, mother) role, but also with an array of other professional activities (actress, director, educator, writer).
- Published
- 2024
27. EXÍLIO, TRADUÇÃO E ANTROPOFAGIA NA LITERATURA MUNDIAL
- Author
-
Alice Maria de Araujo Ferreira and Tarsilla Couto de Brito
- Subjects
Mundialidade ,Tradução ,Antropofagia ,Literatura Comparada ,Crítica do exílio ,Literature (General) ,PN1-6790 ,French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature ,PQ1-3999 - Abstract
O objetivo desse artigo é apresentar e discutir aquilo que poderia ser chamado de crítica do exílio, crítica fundamentada nos estudos de tradução. Partimos do conceito de Literatura Mundial, proposto por Goethe, que depende da tradução entre literaturas nacionais para realizar-se. A partir das concepções de tradução de Benjamin e Glissant, desenvolvemos uma reflexão sobre as fronteiras dos estudos literários e dos estudos de tradução na atualidade e verificamos a ressignificação da ideia de Literatura Mundial. Recorremos, então, ao conceito de Mundialidade de Said para chegar à metáfora do Exílio como prática de leitura literária atenta ao contato entre línguas sem cair, contudo, nos identitarismos que substituíram os nacionalismos ao longo do século XX.
- Published
- 2024
28. Eugénio de Andrade - sob o signo de Kronos
- Author
-
Maria António Hörster
- Subjects
Natureza ,amor ,metapoesia ,motívica ,intertextos ,tradução ,Ancient history ,D51-90 - Abstract
Em foco colocou-se a questão da passagem do tempo e dos seus reflexos na obra de Eugénio de Andrade. Particular interesse mereceu a motívica e sua eventual evolução ou renovação ao longo do tempo. Entre os aspectos considerados encontram-se, enquanto traços das épocas mais tardias, a ecfrasis, a exploração de relações intertextuais ou a actividade de tradução. Entre a multiplicidade dos intertextos convocados na obra do poeta, deu-se algum destaque ao legado grego.
- Published
- 2024
- Full Text
- View/download PDF
29. O aspecto pedagógico como componente metodológico do pensamento de Gramsci e de Lenin: uma leitura da hegemonia internacional e da tradução
- Author
-
Rodrigo Duarte Fernandes dos Passos
- Subjects
Gramsci ,Lenin ,tradução ,hegemonia internacional ,aspecto pedagógico ,History (General) ,D1-2009 ,Social Sciences - Abstract
O objetivo deste artigo é responder à questão: como efetuar uma leitura, uma reflexão sobre a tradutibilidade das linguagens envolvendo Lenin e Gramsci analisando o aspecto pedagógico, em sentido mais amplo, não escolar, e seu nexo com o plano internacional? A hipótese é de que o aspecto pedagógico em seu sentido mais amplo e não escolar pode ser entendido também como uma perspectiva de tradução. Isso envolve as transformações e perspectivas totalizantes da história e da realidade, abrangendo a desigual complexidade e totalidade pertinentes às possibilidades da vida no interior dos Estados abrangendo estruturas e superestruturas como um todo, incidindo sobre as consciências, as coletividades, as classes e as civilizações ou sobre como visões de mundo e seus componentes são recepcionados ou assimilados. Isto se desdobra em aspectos desiguais e heterogêneos da hegemonia internacional. Em termos metodológicos de pesquisa, o texto se pautou por uma análise e uma leitura de textos de Gramsci e de Lenin pertinentes à problemática em pauta. No que se refere à metodologia no tocante às consequências analíticas, a tradução no sentido gramsciano como ressignificação, releitura, recepção, transformação é o ponto central a ser considerado. A tradução se constitui num aspecto pedagógico para captar toda a complexa dinâmica de totalidade que envolve inúmeras possibilidades de transformação no que se refere à hegemonia internacional e seu nexo com o âmbito interno dos Estados.
- Published
- 2024
- Full Text
- View/download PDF
30. Tradução e adaptação transcultural do questionário 'Quality of Alimentation' para o português brasileiro
- Author
-
Maria da Conceição Queiroz Lomachinsky, Suzana Lins da Silva, Cynthia Meira de Almeida Godoy, and Flavio Augusto Martins Fernandes Júnior
- Subjects
Intolerância Alimentar ,Cirurgia Bariátrica ,Indicadores de Qualidade de vida ,Inquéritos e Questionário ,Tradução ,Comparação Transcultural ,Philology. Linguistics ,P1-1091 ,Otorhinolaryngology ,RF1-547 - Abstract
RESUMO Objetivo Traduzir e adaptar transculturalmente o questionário “Quality of Alimentation” do inglês para a língua portuguesa do Brasil. Método O processo de tradução e adaptação transcultural do questionário “Quality of Alimentation” segue as seguintes etapas: tradução por dois tradutores bilíngues nativos do idioma alvo, síntese das versões e retradução por dois tradutores nativos do idioma de origem e, por fim, revisão da retradução para submissão a um comitê de juízes especialistas. Uma vez aprovado, o questionário seguiu para teste com usuários a fim de avaliar a clareza, compreensibilidade e aceitabilidade da versão traduzida. Resultados Na versão final em português brasileiro do questionário “Quality of Alimentation” o instrumento mostrou-se de claro entendimento e fácil aplicabilidade. Conclusão O questionário traduzido e adaptado para o português brasileiro, representa um passo significativo para melhora na avaliação da intolerância alimentar pós cirurgia bariátrica. Novos estudos são necessários para a validação das propriedades psicométricas do instrumento no Brasil.
- Published
- 2024
- Full Text
- View/download PDF
31. Adaptação transcultural para o Português Brasileiro do Perfil de Qualidade de Vida relacionado a Voz
- Author
-
Joyra da Silva Carrer, Fabiana Zambon, Ali Dehqan, Vanessa Veis Ribeiro, and Mara Behlau
- Subjects
Voz ,Disfonia ,Protocolos ,Tradução ,Fonoaudiologia ,Autoavaliação ,Philology. Linguistics ,P1-1091 ,Otorhinolaryngology ,RF1-547 - Abstract
RESUMO Objetivo Traduzir e adaptar de forma transcultural o Iranian Voice Quality of Life Profile (IVQLP) para o português brasileiro (PB). Método O processo de adaptação transcultural foi realizado por meio de cinco etapas: tradução do IVQLP para o PB por três especialistas nativos do PB e fluentes no inglês americano; elaboração de uma versão de consenso; retrotradução por um especialista nativo do inglês americano e fluente no PB; análise por um comitê de cinco especialistas e elaboração da versão final do instrumento em PB, denominado IVQLP-Br; e pré-teste. O IVQLP-Br tem o objetivo de avaliar os impactos da voz de uma forma mais abrangente, englobando vários domínios da vida dos indivíduos, apresenta 43 itens e uma chave de respostas de cinco pontos. Para o pré-teste foi acrescida como opção para o respondente a alternativa “não aplicável”. Participaram do pré-teste 36 indivíduos adultos com risco autorrelatado para disfonia. Resultados Na etapa de tradução 10 itens foram modificados e na retrotradução, 15 itens necessitaram de ajustes. Nenhum item precisou ser reformulado após a aplicação na população-alvo, pois a opção “não aplicável” apareceu em doze respostas, porém, sem significância estatística. Conclusão Conclui-se que a versão traduzida do IVQLP para o PB, denominado IVQLP-Br, apresentou equivalência transcultural e pode ser utilizada para uma análise mais detalhada do impacto da voz nos diferentes domínios da vida dos indivíduos. Após a validação, o IVQLP-Br poderá contribuir tanto para a prática clínica, quanto para pesquisas com falantes do PB.
- Published
- 2024
- Full Text
- View/download PDF
32. Glotopolítica e crítica genética
- Author
-
Giovani T. Kurz
- Subjects
Glotopolítica ,Crítica genética ,Tradução ,América Latina ,Colonialismo ,French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature ,PQ1-3999 - Abstract
Do plurilinguismo ao gesto tradutório, propõe-se neste ensaio uma leitura abrangente de distintos atravessamentos glotopolíticos na escrita literária. Para tanto, retomam-se escritores cuja prática se estrutura a partir de sobreposições linguísticas, bem como sob a consciência política — que transparece no movimento criador — das hierarquizações coloniais a que estão sujeitos. Por meio de ensaios de Jacques Derrida e Sylvia Molloy, coloco em primeiro plano os processos composicionais de dois escritores latino-americanos — Copi e Alejandra Pizarnik — enquanto marcos incontornáveis desse entrelugar criador. Nos trânsitos por entre as línguas surgem eixos capazes de orientar uma sistematização possível dessas dimensões glotopolíticas da criação.
- Published
- 2024
- Full Text
- View/download PDF
33. O poeta como clandestino: tradução, estilo e poesia em Emilio Villa
- Author
-
Nayana Montechiari and Andrea Lombardi
- Subjects
Emilio Villa ,Tradução ,poesia ,estilo ,poesia visual ,Translating and interpreting ,P306-310 - Abstract
Roland Barthes (2004) designa o estilo como esplendor e prisão do escritor: sua solidão. O presente artigo pretende refletir sobre esta visão barthesiana de estilo na obra do poeta, crítico de arte e tradutor italiano Emilio Villa, a partir de poemas plurilíngues ou traduzidos pelo próprio poeta italiano para o português brasileiro e de algumas de suas obras pictóricas. O conceito de tradução torna-se central para análise da obra de Emilio Villa, através da leitura de Walter Benjamin, Henri Meschonnic e outros teóricos e, também, pelas diversas traduções por ele realizadas: a Odisseia, partes do Gênesis, uma escolha das tabuletas mesopotâmicas. Villa escreveu não unicamente em italiano, mas seu plurilinguismo se confirmou em textos escritos em latim, grego, francês e outras línguas.
- Published
- 2024
- Full Text
- View/download PDF
34. O Epinício 3 de Baquílides
- Author
-
Robert de Brose
- Subjects
filologia clássica ,crítica textual ,tradução ,tradução comentada ,epinício ,Baquílides ,epinício 3 ,History of the Greco-Roman World ,DE1-100 ,Philology. Linguistics ,P1-1091 - Abstract
Neste artigo proponho um comentário exegético e filológico do Epinício 3 de Baquílides acompanhado de uma tradução poética que incorpora os resultados teóricos no texto de chegada em português do Brasil. É meu intuito com esse comentário não apenas chamar a atenção do leitor para a sofisticação e complexidade que subjaz à aparente simplicidade da poesia baquilidiana mas também apresentar novos resultados relativos à exegese do poema. No comentário, portanto, apresento razões para mudar o textus receptus de Kenyon (1897) e Maehler (2003) em alguns pontos, a fim de refletir os avanços feitos pela crítica textual nos últimos anos, bem como minha própria interpretação de certas passagens. Nesse comentário, explico também minhas escolhas tradutórias sempre que essas divergem de outras mais tradicionais.
- Published
- 2024
- Full Text
- View/download PDF
35. Transcriação e Antropofagia: fertilidades nos campos de Haroldo e em outros campos
- Author
-
Vânia Dutra de Azeredo
- Subjects
Tradução ,transcriação ,forma, linguagem, sentido ,Modern ,B790-5802 - Abstract
Resumo: Neste artigo, objetivamos, por um lado, analisar as reflexões teóricas de Haroldo de Campos sobre a tradução como transcriação a partir da prática transcriadora apresentada pelo poeta. Por outro, apresentaremos as peculiaridades do texto de Nietzsche enquanto estabelece uma ligação ente pensamento e vida, forma e conteúdo, escrita e sangue, visando a verificar em que medida os textos dele não remetem os leitores a uma criação paralela e autônoma, ainda que recíproca, indo ao encontro da perspectiva proposta por Haroldo de Campos no que concerne à tradução e no que tange à busca da criação de novas linguagens para expressar novos conteúdos.
- Published
- 2024
- Full Text
- View/download PDF
36. Editorial: Qual é a linguagem da ciência? Novas declarações de consenso em espanhol
- Author
-
Luis Fernando Aragón Vargas
- Subjects
publicação multilíngue ,divulgação da ciência ,tradução ,Recreation. Leisure ,GV1-1860 ,Sports ,GV557-1198.995 ,Physiology ,QP1-981 - Abstract
Algumas reflexões são apresentadas em relação à publicação das duas primeiras declarações de consenso em espanhol. Aborda-se a importância da divulgação de informações desse tipo para promover a prática profissional baseada em evidências na ciência do movimento humano.
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
37. Heidegger e a morte como 'possibilidade'
- Author
-
Lucas Vera Guarneri and Gustavo Matysiak
- Subjects
tradução ,paul edwards ,heidegger ,morte ,ser e tempo ,Social sciences (General) ,H1-99 - Abstract
Ser e Tempo contém um longo capítulo sobre o tema da morte. Tem sido amplamente afirmado que as discussões de Heidegger neste capítulo (e em alguns outros lugares do mesmo livro) constituem uma contribuição importante para a filosofia. Assim, John Wild, que não aprova totalmente a filosofia posterior de Heidegger, nos diz que Ser e Tempo “lançou luz muito necessária” sobre a morte, e que o tratamento de Heidegger sobre o assunto está “repleto de interpretações sugestivas”. De forma semelhante, o Padre James M. Demske fala repetidamente da “originalidade da concepção de Heidegger”. Estamos certos de que Heidegger “colocou o problema [da morte] com uma força e nitidez inéditas” e “conferiu-lhe uma nova profundidade ontológica”. William Barrett, outro seguidor americano, afirma que a “análise de Heidegger da morte é talvez a interpretação mais importante e satisfatória em todo o seu quadro do homem”.
- Published
- 2023
38. Do (in) passe da tradução ao problema da nomeação: A insistência de Bemächtigungstrieb
- Author
-
Antonio Trevisan, Jean Michel Vivès, and Marcia Cristina Maesso
- Subjects
apoderamento ,bemächtigungstrieb ,metapsicologia ,tradução ,Psychology ,BF1-990 - Abstract
Este artigo realiza um resgate da expressão Bemächtigungstrieb empregada por Sigmund Freud em sua obra, e traduzida no Brasil sob os termos de pulsão de dominação. A discussão apresenta um cuidadoso exame dos argumentos que sustentam esta nomeação, atravessando os impasses interprete-tradutórios, ofertando uma releitura de seu estado. Num desmonte-investigativo, recorremos ao levantamento histórico da noção, e de outras traduções, como do francês e inglês, possibilitando maior precisão de algumas reduções do postulado de Freud, bem como, dos impactos na concepção da Metapsicologia. Em consequência deste levantamento, sustentamos outra posição tradutória, na forma de pulsão de apoderamento, compreendida numa articulação alinhada a originalidade do pensamento freudiano.
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
39. VERSÃO BRASILEIRA DO INVENTÁRIO GERAL DE ESTILOS DE TOMADA DE DECISÃO - GDMS: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO E VALIDAÇÃO
- Author
-
Eliete dos Reis Lehnhart, Julia Tontini, Carolina Schneider Bender, and Rafaela Dutra Tagliapietra
- Subjects
Estilos de Tomada de Decisão ,Decisão ,Tradução ,Adaptação Transcultural ,Validação ,Management. Industrial management ,HD28-70 - Abstract
RESUMO Os indivíduos tomam decisões a todo momento, de caráter simples ou complexo, de forma rápida ou demorada, da pequena ou grande disponibilidade de informações, de natureza única ou constante, entre outros aspectos. Buscando compreender a lógica de desenvolvimento do processo de decisão das pessoas, diversos modelos foram propostos por estudiosos. O presente estudo objetiva realizar a tradução, adaptação transcultural e validação para o contexto brasileiro do Inventário Geral de Estilos de Tomada de Decisão - GDMS. Para tanto, o instrumento passou por seis etapas de tradução e adaptação e, em seguida, após a realização do pré-teste, a versão final do instrumento foi aplicada em um estudo piloto com uma amostra de 250 indivíduos. A partir dos dados encontrados, procedeu-se à análise fatorial exploratória, visando validar a versão final do questionário. Por fim, concluiu-se que o modelo proposto neste estudo se demonstrou adequado à investigação do construto estilos de tomada de decisão individual, apresentando validade e índices de confiabilidade apropriados. A referida escala pode ser ainda utilizada em novas pesquisas na área de Administração e afins, ampliando o conhecimento sobre o tema.
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
40. A experiência de traduzir a novela Curial e Guelfa (séc. XV) para a língua portuguesa.
- Author
-
DA COSTA, RICARDO
- Subjects
HUMANISM ,TRANSLATING & interpreting ,LITERATURE - Abstract
Copyright of Scripta is the property of Scripta and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
41. On the modes of existence and resistance: how Brazilian indigenous-inspired thinking can forge a communication by equivocation.
- Author
-
Laia, Evandro J. M.
- Subjects
INDIGENOUS peoples ,SHAMANISM - Abstract
Copyright of Estudos em Comunicação is the property of Labcom / Universidade da Beira Interior and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
42. BUILDING POWER AND TRUST: THE ROLE OF TRANSLATION IN SPREADING INFORMATION IN SOCIAL MEDIA IN THE AGE OF COVID-19 IN MOROCCO.
- Author
-
Yassine, Fatima-Ezzahra, El Kortbi, Imane, Nekhass, Houssame, and Housni, Hamid
- Subjects
- *
TRUST , *SOCIAL media , *COVID-19 pandemic , *CONTENT analysis , *VIRTUAL communities , *INFORMATION sharing , *HEALTH information exchanges - Abstract
This paper falls within a conjunction of translation studies, crisis communication, and social media communication. It sheds light on the critical role of translation in crisis management, with a focus on how the aforementioned elements of scrutiny converge and collaborate in the milieu of the outraging global pandemic. Likewise, the paper seeks to reveal the way translating information and information exchange enhances public trust. Therefore, it emphasizes how discourse can heavily contribute to building trust during a global health emergency and how translation can offer power to the source language/culture by relocating its emanating knowledge to the rest of the world. Likewise, the paper seeks to discuss the way translating information and information exchange enhances public trust. The present paper is a qualitative study that recovers data from selected translated discourses imparted by organizations as well as a questionnaire inquiring about the communicative content disseminated through social media networks during the COVID-19 pandemic. The article scrutinizes the data in terms of content, based on communication content analysis to shed light on how translation could be a powerful tool of relocating meaning production in establishing trust and the extent to which social media is effective as a crisis management mechanism. The further aim of this study is to demonstrate how internet communities and networking technologies can influence deep-rooted forms of communication adopted by governments and the way social media dynamics enhance or undermine the information-translation process at times of crisis. The preliminary data, contrary to what has been assumed, shows that nonexpert reactions, attitudes, feelings, experiences, and trends are transmitted via social media and algorithmically analyzed, influencing the information cycle in real time. The networked-translation paradigm focuses less on a one-to-many communication style that uses language, context, and reasoning to persuade receivers and more on a many-to-many communication style that uses audiovisual means to mobilize crowds. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
43. Embates presentes nas cartas trocadas entre Jerônimo (347-420 d. C.) e Agostinho (354-430 d. C.): a expressão de projetos em defesa da educação cristã
- Author
-
Juliana Calabresei Voss Duarte and Terezinha Oliveira
- Subjects
Cartas ,Intelectuais ,Tradução ,Educação Cristã ,Philosophy. Psychology. Religion ,Religions. Mythology. Rationalism ,BL1-2790 ,Religion (General) ,BL1-50 - Abstract
Esse artigo tem por objetivo analisar um conjunto de onze [11] cartas trocadas entre Jerônimo de Estridão (347 -420 d. C.) e Agostinho de Hipona (354-430 d. C.) e reconhecer que mesmo em meio a divergências de pensamento, os dois teólogos defenderam a fé cristã e os ensinamentos de Jesus Cristo como modelo a ser seguido pelo homem. Por meio dessas epístolas é possível perceber a autoridade eclesial mantida por Jerônimo e Agostinho em defesa das concepções e projetos cristãos. É verdade que ambos não apresentaram o mesmo “rigor” acerca de determinados temas. Apesar das divergências constatadas e das relações conturbadas, eles se tratavam nas cartas como pessoas reunidas por Deus. As cartas que Jerônimo e Agostinho trocaram demonstram a firmeza e o posicionamento em defesa da fé cristã. As cartas selecionadas evidenciam um embate entre dois dos principais autores da patrística. Para realizarmos nossas reflexões acerca desse embate recorremos, teoricamente, à história social e ao conceito de longa duração, uma vez que as cartas nos permitem compreender um momento histórico no qual estava em curso um projeto de formação humana pautado na doutrina cristã que se efetivou e manteve-se por pelo menos dez séculos.
- Published
- 2024
- Full Text
- View/download PDF
44. Victor Hugo e a tradução. Todo um 'caminho de pedra' que conduz ao paraíso
- Author
-
Louchet Chantal
- Subjects
Tradução ,Evolução ,Victor Hugo ,History of scholarship and learning. The humanities ,AZ20-999 ,Philology. Linguistics ,P1-1091 ,Language. Linguistic theory. Comparative grammar ,P101-410 - Abstract
O objetivo é seguir a evolução do próprio pensamento de Victor Hugo sobre a conceção da tradução e do tradutor. De facto, em 1819, Victor Hugo ficou indignado com uma tradução de Homero em verso em língua francesa: “É monstruoso e insustentável”, declarando que “uma tradução em verso de qualquer pessoa, por qualquer pessoa parece-[lhe] absurda, impossível e quimérica”, sugerindo a priori que Victor Hugo é um defensor da intraduzibilidade. Na sua juventude, Victor Hugo entendia que qualquer tradução era proibida, um tabu, dando toda a importância ao próprio autor. Mas o seu ponto de vista irá evoluir com o tempo. O trabalho desenvolvido pelo seu filho François-Victor Hugo, de 1858 a 1866, trar-lhe-á um novo horizonte no campo da tradução. Labor severo, revalorizando assim a tarefa do tradutor, percorrendo um caminho árduo, mas estimulante. Tributário da sua época, com Victor Hugo, é todo um processo de renovação de ideias do discurso francês sobre a tradução que nos é entregue. O objetivo deste artigo é mergulhar no universo de Victor Hugo a fim de clarificar esta sua perspetiva evolutiva ao longo do século XIX. Fá-lo-emos analisando os seus escritos cronologicamente, desde as obras da primeira juventude, até às obras do seu exílio.
- Published
- 2024
- Full Text
- View/download PDF
45. A importância da revisão para a tradução de acordo com as normas de qualidade
- Author
-
Jorge Pinho
- Subjects
Tradução ,Revisão ,Norma ISO 17100 ,Norma EN 15038 ,History of scholarship and learning. The humanities ,AZ20-999 ,Philology. Linguistics ,P1-1091 ,Language. Linguistic theory. Comparative grammar ,P101-410 - Abstract
Este artigo sobre revisão e tradução pretende demonstrar a omnipresente importância da revisão para a tradução e os conflitos que assolam ambas as tarefas. Mas pretende-se, igualmente, analisar alguns dos interesses comuns que ambas as atividades partilham e que deveriam servir para as aproximar. Seguindo uma abordagem sintética às definições mais relevantes associadas a ambas as áreas, será possível analisar alguns dos procedimentos básicos e alguns exemplos práticos de influência mútua. Numa perspetiva histórica, iniciada com os trabalhos do CEN, em 2003, passando pela Norma Europeia de Serviços de Tradução EN 15038 e chegando à ISO 17100, em 2015, descrevem-se alguns momentos essenciais deste percurso. De seguida, procede-se a uma discussão e apreciação das vantagens e desvantagens de usar ambas as competências no ofício do tradutor, em particular no mundo editorial e a iniludível influência da revisão para o produto final da tradução e respetiva publicação. Numa abordagem sintética às definições mais relevantes associadas a ambas as áreas, será possível analisar alguns dos procedimentos básicos e alguns exemplos práticos de influência mútua. Numa perspetiva histórica, iniciada com os trabalhos do CEN, em 2003, passando pela Norma Europeia de Serviços de Tradução EN 15038 e chegando à ISO 17100, em 2015, descrevem-se alguns momentos essenciais deste percurso. De seguida, procede-se a uma discussão e apreciação das vantagens e desvantagens de usar ambas as competências no ofício do tradutor, em particular no mundo editorial e a iniludível influência da Revisão para o produto final da tradução e respetiva publicação.
- Published
- 2024
- Full Text
- View/download PDF
46. O CAMINHO DAS FORMAS NA CONSTRUÇÃO DO SENTIDO: IMPLICAÇÕES NA TRADUÇÃO
- Author
-
Paul Aguilar Sánchez
- Subjects
formas ,sentido ,tradução ,fracasso-entropia ,interpretação ,History of scholarship and learning. The humanities ,AZ20-999 - Abstract
Este trabalho apresenta reflexões entorno às formas abstratas e concretas a partir das teorias de Deleuze, Guattari, Foucault e Eco e questiona, principalmente, seus limites, sua possível divisão, hierarquia e implicações na construção de sentido. Além disso, procura sair das proposições linguísticas sem negá-las, e propor uma formulação esquemática da construção de sentido. Refletimos sobre o diálogo entre “formas abstratas” e “formas concretas”, e dos possíveis desvios que implica a eleição de certas formas e outras não. A respeito das implicações na tradução, pretende-se destacar as possíveis problemáticas que o sentido apresenta ao passar por três processos de construção que chamamos de “tradutor-primeiro”, “tradutor-segundo” e “leitor” (ou tradutor-terceiro), considerando que este processo já está condicionado por dois fenômenos que têm lugar na interpretação: o fracasso e a entropia.
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
47. Acessibilidade audiovisual
- Author
-
Valeria Fernandes Nunes, Adriana Baptista de Souza, and Daniele Fernandes da Silva Guimarães
- Subjects
acessibilidade ,audiovisual ,tradução ,pandemia de covid-19 ,Special aspects of education ,LC8-6691 ,Technology - Abstract
O objetivo deste estudo foi analisar etapas da produção de legendas para pessoas surdas ou ensurdecidas e processos de tradução no par linguístico Libras (Língua Brasileira de Sinais) - português. Por meio de uma pesquisa documental e qualitativa, investigamos como tais procedimentos foram desenvolvidos pelo “TradInter Lab: laboratório de tradução audiovisual acessível e interpretação Libras - português” da UFRJ (Universidade Federal do Rio de Janeiro) para promover a acessibilidade comunicativa em conteúdos audiovisuais de eventos acadêmicos. A fundamentação teórica baseia-se em estudos sobre tradução audiovisual e acessibilidade comunicativa, normativos legais brasileiros e reflexos da pandemia de COVID-19 nesses processos. Os resultados preliminares apontam caminhos para uma tradução audiovisual cada vez mais acessível.
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
48. Tratado da acídia: uma adaptação medieval portuguesa do Summa de Vitiis de Guilelmus Peraldus
- Author
-
César Nardelli Cambraia
- Subjects
crítica textual ,tradução ,idade média ,summa de vitiis ,guilelmus peraldus ,Philology. Linguistics ,P1-1091 - Abstract
Neste trabalho, argumenta-se em favor da hipótese de que o tratado da acídia presente no cód. alc. 461 da Biblioteca Nacional de Portugal é uma adaptação para o português medieval da obra Summa de Vitiis de Guilelmus Peraldus, baseada em alto grau de recomposição textual. Para sustentar essa hipótese, discute-se brevemente a prática de tradução na Idade Média, apresenta-se uma edição interpretativa desse texto português e faz-se uma análise detalhada dele, tendo em vista sua relação com a versão latina presente no cód. alc. 196 da Biblioteca Nacional de Portugal, ambos os códices pertencentes ao fundo da Biblioteca do Mosteiro de Alcobaça.
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
49. A retradução é indispensável
- Author
-
Lu Xun and Li Ye
- Subjects
tradução ,retradução ,literatura ,Translating and interpreting ,P306-310 - Abstract
Este artigo foi publicado em 1935 e é considerado um dos clássicos da teoria da tradução na China. Apresenta a perspectiva de Lu Xun em relação à importância da retradução para o contexto da China na época.
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
50. Tradução de metáforas verbo-pictóricas para páginas web do smartphone Huawei P40 Pro à luz da teoria de necessidades
- Author
-
Yuqi Sun and Zi Ye
- Subjects
Tradução ,metáfora conceitual ,metáfora verbo-pictórica ,teoria das necessidades ,publicidades de páginas web ,Translating and interpreting ,P306-310 - Abstract
Na era do marketing digital global, as empresas multinacionais adotam metáforas como uma estratégia publicitária inovadora em seus websites para atrair mais consumidores e estimular suas necessidades de compra. O presente artigo, baseado na teoria das metáforas conceituais de Lakoff e Johnson (1980) e Forceville (1996, 2009) e na teoria das necessidades de Maslow (1954,1970), analisa as metáforas verbo-pictóricas dos anúncios do website do smartphone Huawei P40 Pro e as suas traduções para o português brasileiro. Com o objetivo de verificar como as metáforas conceitualizam as características do produto nas duas versões, e baseadas nas metáforas analisadas, exploramos também as diferentes intenções do anunciante chinês e do tradutor brasileiro em estimular as necessidades de compra dos públicos-alvo chinês e brasileiro. Os resultados mostram que a publicidade original em chinês se inclina a despertar as necessidades de amor e pertencimento dos consumidores chineses, enquanto a tradução em português tende satisfazer as necessidades de estima dos consumidores brasileiros.
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
Catalog
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.