Le discours sur la traduction regorge de métaphores censées décrire la nature de ce processus linguistique et culturel, mais qui risquent souvent d’enfermer ses finalités dans des limites figées, qui ne nous permettent pas d’en saisir jusqu’au fond les possibilités multiples. Parmi ces métaphores, l’image de la traduction comme pont nous permet de passer d’une langue à l’autre et d’une culture à l’autre. L’image des deux rives a sûrement été fructueuse dans la traductologie, mais voir la traduction comme un pont risque de nous donner une fausse image du rôle joué par cette pratique linguistique et culturelle. Cette image présuppose des rives distinctes et distantes, et un voyage d’aller simple qui ne prévoit pas de vrai échange entre les deux espaces, alors qu’il faudrait imaginer la traduction comme un espace fluide, dans lequel ce qui compte n’est plus l’opposition entre les deux rives, que le pont permet, au lieu de l’effacer, mais plutôt l’échange, le contact direct et non médié, l’espace de fluidité construit par l’« entre-deux », ce qui nous renvoie aux concepts de ‘in-between’, de ‘troisième espace’ si chers aux études sur la traduction, surtout dans les contextes postcoloniaux. Utiliser l’image du pont en tant que représentation du rôle de la traduction n’est donc pas seulement erroné, mais potentiellement dangereux, parce que cette image va contre le refus des dichotomies binaires et des identités uniformes qui est à la base d’une vision de la traduction en tant que pratique essentiellement interlinguistique et interculturelle, plurilingue et qui se construit à travers le partage. Plutôt qu’un pont, la traduction est un seuil, un espace liminaire, un contre-point qui offre la possibilité de découvrir le texte depuis des perspectives différentes, et de plonger dans le flux en mouvement éternel des mots, dans une tentative de traduire l’indicible, cette partie non-exprimée, non-traduite de tout texte et de toute langue qui peut se lire seulement à travers ce jeu de travestissements, de fluidité et de rencontres de soi et de l’autre qu’est la traduction. The discourse on translation is rich in metaphors that are supposed to describe the nature of this linguistic and cultural process, but which often run the risk of limiting its aims to fixed limits that do not allow us to grasp its multiple possibilities. Among these metaphors, the image of translation as a bridge allows us to move from one language to another and from one culture to another. The image of the two shores has certainly been fruitful in translation studies, but seeing translation as a bridge risks giving us a false image of the role played by this linguistic and cultural practice. This image presupposes distinct and distant shores, and a one-way journey that does not provide for any real exchange between the two spaces, whereas we should imagine translation as a fluid space, in which what matters is no longer the opposition between the two shores, which the bridge allows, instead of erasing it, but rather the exchange, the direct and unmediated contact, the space of fluidity constructed by the "in-between", which brings us back to the concepts of "in-between" and "third space", central to translation studies, especially in postcolonial contexts. Using the image of the bridge as a representation of the role of translation is therefore not only erroneous, but potentially dangerous, because this image goes against the rejection of binary dichotomies and uniform identities that is at the basis of a vision of translation as an essentially interlinguistic and intercultural, plurilingual practice that is constructed through the process of sharing. Rather than a bridge, translation is a threshold, a liminal space, a counterpoint that offers the possibility of discovering the text from different perspectives, of plunging into the eternally moving flow of words, in an attempt to translate the unspeakable, that unexpressed, untranslated part of any text and any language that can only be read through the game of mutations, fluidity and encounters of self and other that is translation. Il discorso sulla traduzione è pieno di metafore che intendono descrivere la natura di questo processo linguistico e culturale, ma che spesso rischiano di limitarne lo scopo entro confini prefissati, e che non ci permettono di coglierne in profondità le molteplici possibilità. Tra queste metafore c’è l'immagine della traduzione come ponte, che permette di spostarsi da una lingua all’altra e da una cultura all’altra. L’immagine delle due sponde è stata certamente proficua in traduttologia, ma vedere la traduzione come un ponte può darci una falsa immagine del ruolo svolto da questa pratica linguistica e culturale. Questa immagine presuppone l’esistenza di sponde distinte e lontane, e un viaggio a senso unico che non prevede un vero e proprio scambio tra i due spazi, mentre dovremmo immaginare la traduzione come uno spazio fluido, in cui ciò che conta non è più l’opposizione tra le due sponde, che l’immagine del ponte sottolinea, invece di cancellare, ma piuttosto lo scambio, il contatto diretto e non mediato, lo spazio di fluidità costruito dall’entre-deux, che ci rimanda ai concetti di “in-between” e di “terzo spazio” così cari agli studi di traduzione, soprattutto nei contesti postcoloniali. Utilizzare l’immagine del ponte come rappresentazione del ruolo della traduzione non è quindi solo sbagliato, ma potenzialmente anche pericoloso, perché questa immagine va contro quel rifiuto delle dicotomie binarie e delle identità uniformi che è alla base di una visione della traduzione come pratica essenzialmente interlinguistica e interculturale, plurilingue e costruita attraverso la condivisione. Più che un ponte, la traduzione è una soglia, uno spazio liminare, un contrappunto che offre la possibilità di scoprire il testo da prospettive diverse, e di immergersi nell’eterno flusso di parole, nel tentativo di tradurre l’indicibile, quella parte non espressa e non tradotta di qualsiasi testo e di qualsiasi lingua che può essere letta solo attraverso questo gioco di travestimenti, di fluidità e di incontro con il sé e con l’altro che è la traduzione.