Search

Your search keyword '"paratexte"' showing total 414 results

Search Constraints

Start Over You searched for: Descriptor "paratexte" Remove constraint Descriptor: "paratexte"
414 results on '"paratexte"'

Search Results

1. Politics in translating Utopia in China: a case study of Dai Liuling's three versions.

2. Resuscitating »Wisdom Literature«.

3. Au seuil de la transgression : l’instance préfacielle dans les mystères urbains

4. The construction of philosophical ideas in the paratexts of the German translation of the Zhuangzi by Richard Wilhelm.

7. رمزية عتبة العنوان في قصص لولوة المنصوري.

8. Notes in English retranslations of Mikhail Bulgakov's The Master and Margarita: Function, meaning, and significance.

9. LE PARATEXTE COMME LIEU DE VULGARISATION SCIENTIFIQUE

10. CHALLENGING THE OTHER TRANSLATION: FREDERICK BURNABY'S ON HORSEBACK THROUGH ASIA MINOR'S ADVENTURE IN TURKISH.

11. PARATEXTE, TEXTE ET INTERTEXTE : VERS UNE POETIQUE PRAGMATIQUE DU PALIMPSESTE AMOUREUX DANS MON MAITRE ET MON VAINQUEUR.

12. "PURGER LA MORNE HUMEUR": UN TOPOS DISTINCTIF ? APPROCHE STATISTIQUE DU VOCABULAIRE MEDICAL DANS LES TEXTES LIMINAIRES DES RECUEILS NARRATIFS PLAISANTS (XVE - XVIIE SIECLES).

13. Words with borders: Censoring translated books in the Jordanian context.

14. Paratexts as a site of cultural reflection: James Legge and Wang Tao's collaborative translation of The Chinese Classics.

15. Traduire/retraduire le vernaculaire et l’érotisme de Lady Chatterley’s Lover [Translating/re-translating Lady Chatterley’s Lover’s vernacular and eroticism]

16. Le paratexte d'un manuscrit: Mikhaïl Lermontov auto-illustré.

17. Le Paratexte et les implications idéologiques dans la traduction de Le dernier jour d'un condamné selon l'approche de l'analyse critique du discours.

18. LE PARATEXTE COMME LIEU DE VULGARISATION SCIENTIFIQUE.

19. Traduire et retraduire le vernaculaire et l'érotisme de Lady Chatterley's Lover.

21. Paratexte et typographie, métalangage nègre, dans Pigments de Léon-Gontran Damas

22. النصوص الموازية في المجلات الأدبية المتخصصة مجلة الأديب العراقي أنموذجا.

23. Analyse sémiotique de l'index de livre : Étude de la construction complexe et unique d'un paratexte.

24. Retraduction et paratexte : Les retraductions interlinguales des Misérables dans l’Empire ottoman et leurs retraductions intralinguales dans la Turquie moderne

25. Simone et André Schwarz-Bart, ou le don d’amour

26. Enjeux de la traduction du roman caribéen plurilingue : étude de traductions de Daniel Maximin, Ernest Pépin et Maryse Condé

27. Retraduction et paratexte: Les retraductions interlinguales des Misérables dans l'Empire ottoman et leurs retraductions intralinguales dans la Turquie moderne.

29. Le paratexte garcilasien des Églogues : au seuil de la représentation poétique

30. IN BONAM PARTEM INTERPRETARI.

31. « NOS ESPRITS S’ESTOIENT OBLECTEZ ».

32. بررسی پیرامتنهای اولین ترجمۀ کامل دیوان حاف ظبه زبان فرانسه

33. Paratraduire en littérature Cas d'Umberto Eco Dire presque la même chose.

34. Übersetzer-Leser-Interaktion in den wissenschaftlichen Übersetzungen des 18. Jahrhunderts

35. Catégorisations éditoriales et postures d’écrivains – le cas de Gisèle Pineau et de Fabienne Kanor

36. Une carte en traduction, pour quoi faire? Le cas de Chronique des sept misères de Patrick Chamoiseau.

37. Enjeux de la traduction du roman caribéen plurilingue. Étude de traductions de Daniel Maximin, Ernest Pépin et Maryse Condé.

38. Le paratexte parodique: prières d'insérer de Marcel Aymé.

39. التناص في شعر أبي معتوق الموسوي (ت:1078هـ).

41. المناص في الأدب التّ فاعلي: روایة "شات الرّ قمیة" لمحمد سناجلة أنموذجا.

42. La transgresión de género en las primeras obras de Angélica Gorodischer, un ideosema clave para la lectura de los textos

43. Ricardou lecteur de Borges : outredire ou non-dire

44. Le paratexte d'un manuscrit : Mikhaïl Lermontov auto-illustré

45. Pourquoi et comment étudier l'histoire de l'enseignement des mathématiques dans les sociétés islamiques entre 750 et 1500.

46. L'ENTRÉE DES CONTES DES GRIMM EN FRANCE (1824-1855): Parcours, contours, détours.

47. Humboldt in Goethes Bibliothek

48. « Onely Paine crownes Worth » : George Chapman et la difficile gloire du poète-traducteur

49. Et pourtant tu sais, mais quoi au juste ?

50. Les noëls des xve-xvie siècles

Catalog

Books, media, physical & digital resources