414 results on '"paratexte"'
Search Results
2. Resuscitating »Wisdom Literature«.
- Author
-
Frish, Rachel
- Subjects
- *
ARTISTIC influence , *SPINAL cord , *SELF-presentation , *PARATEXT , *WISDOM - Abstract
This essay offers a novel framework for the definition of biblical wisdom as a genre by suggesting self-presentation as a key to understanding the genre's dynamics. By framing the material as sapiential, the authors/editors provide a hermeneutical tool for readers, based on a set of shared conventions. Forming the scarlet thread of the genre, this »self-identification« is »thickened« by a set of fluid features – many of which are related to the labile conventions associated with the wise. This spinal cord links later works to the tradition even when expectations change. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2024
- Full Text
- View/download PDF
3. Au seuil de la transgression : l’instance préfacielle dans les mystères urbains
- Author
-
Amy Wigelsworth
- Subjects
Eugène Sue ,mystères urbains ,paratexte ,préface ,ville ,Language and Literature - Abstract
Cet article repose sur l’hypothèse que le paratexte (théorisé par Gérard Genette), revêt une pertinence particulière dans le contexte des mystères urbains, corpus important de romans populaires parus à la suite du succès fulgurant des Mystères de Paris d’Eugène Sue (1842-43). Si la notion d’une transgression des limites se trouve au cœur de la diégèse dans ces mystères urbains, je soutiens que la préface en particulier, dont la participation à cette diégèse s’avère insistante, constitue, elle aussi, un « espace de transgression. » À l’appui d’exemples tirés des Mystères de Nancy de Victor Verneuil (1845) et « Mystère-ville » de Jules Lermina (1904-05), parmi d’autres textes, je me penche sur la rhétorique d’initiation spécieuse soulignée dans ces préfaces, ainsi que sur les délais préfaciels et les préfaces fictionnelles. L’emploi caractéristique et ludique de la préface perpétue à la fois la formule lucrative des mystères urbains et l’association séductrice et typiquement moderniste de la ville et du texte.
- Published
- 2024
4. The construction of philosophical ideas in the paratexts of the German translation of the Zhuangzi by Richard Wilhelm.
- Author
-
Nana, Pang and Mengye, Liang
- Subjects
- *
PARATEXT , *TRANSLATIONS ,CHRISTIAN attitudes - Abstract
Among the numerous German translations of the traditional Chinese cultural classic Zhuangzi, the version by the missionary Richard Wilhelm, Dschuang Dsi. Das wahre Buch vom südlichen Blütenland (1912), is of great significance as the first direct translation from Chinese. The work contributed greatly to the popularity of Taoism in Germany. However, studies on the German versions of the Zhuangzi are limited, and most focus on the text itself, whereas the research value of the paratexts has been neglected. This study explores the role of paratexts of Wilhelm's translation in the construction of Zhuang Zhou's philosophical ideas. We find there is a noticeable presence of the translator's voice in the paratexts of Wilhelm's translation. Moreover, the interpretative role of the paratexts can enhance readers' understanding of Wilhelm's construction of the philosophical ideas conveyed by the text. Based on the analysis of paratexts, we conclude that Wilhelm's translation is characterized by Western cultural interventions, such as analogies between Zhuang Zhou and Western philosophers and the adoption of Christian claims. This may be attributed to the goal of Wilhelm's translation (i.e., to introduce the Zhuangzi to general German-speaking readers), his cultural background of Western education (especially at the Tübingen Seminary), and the sinological tradition of studying and translating Chinese classics from the perspective of Western culture at the time. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2024
- Full Text
- View/download PDF
5. Die ungleichen Collagisten. Die Dramen Tollers und Brechts als zusammengesetzte Texte
- Author
-
Waszak, Tomasz, Reimers, Kirsten, editor, Mühlbach, Lydia, editor, and Unger, Thorsten, editor
- Published
- 2024
- Full Text
- View/download PDF
6. 'Wer ist schuld?' – Herausgeber, Zensoren und Leser als richtende Instanz am Beispiel der DDR-Anthologie Die deutsche Kriminalerzählung von Schiller bis zur Gegenwart (1967–69)
- Author
-
van de Löcht, Joana, Stierstorfer, Klaus, Series Editor, Celik, Nursan, editor, and Speth, Sebastian, editor
- Published
- 2024
- Full Text
- View/download PDF
7. رمزية عتبة العنوان في قصص لولوة المنصوري.
- Author
-
بديعة خليل أحمد ا and مريم أحمد عبد الر
- Abstract
Copyright of Al-Adab / Al-ādāb is the property of Republic of Iraq Ministry of Higher Education & Scientific Research (MOHESR) and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2024
- Full Text
- View/download PDF
8. Notes in English retranslations of Mikhail Bulgakov's The Master and Margarita: Function, meaning, and significance.
- Author
-
Vid, Natalia Kaloh
- Subjects
- *
PARATEXT , *TRANSLATIONS , *ALLUSIONS - Abstract
This paper focuses on paratextual elements in the form of endnotes and footnotes in four annotated English translations of Mikhail Bulgakov's most famous novel, The Master and Margarita. The paper aims to analyze the translators' perception of the reader's cultural knowledge, what the translators believe the audience might not know that they consider important, and the translators' ability to recognize Bulgakov's allusions and references. The paper explores the thematic categories and the content of the notes to evaluate how they introduce the readers to a different cultural environment and to what extent the notes are helpful to the reader. The empirical section is based on an analysis of more than five hundred footnotes and endnotes divided into thematic categories. The importance of notes in understanding translators' decisions based on assumptions about what may be unfamiliar to the target audience has been extensively researched (Toledano-Buendia 2013; Landers 2001; Sanchez Ortiz 2015; Pellatt 2013). No scholarly attention has so far been paid to any paratextual material connected to the English translations of Bulgakov's The Master and Margarita, which is one of the most often retranslated works of fiction of Russian classics. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
9. LE PARATEXTE COMME LIEU DE VULGARISATION SCIENTIFIQUE
- Author
-
Ilham Elarrachi
- Subjects
vulgarisation ,discours scientifique ,paratexte ,travestissement ,presse électronique ,Philology. Linguistics ,P1-1091 ,Language. Linguistic theory. Comparative grammar ,P101-410 - Abstract
La vulgarisation scientifique désigne l’ensemble des pratiques discursives qui visent à expliciter un discours scientifique source. La communication de la science, à l’ère actuelle - surtout après la pandémie la COVID-19 -, devient un élément moteur de développement, d’où le rôle des instances journalistiques dans l’encouragement et la vulgarisation des recherches scientifiques. Le journaliste est amené donc à mobiliser toutes ses compétences discursives afin de véhiculer les énoncés scientifiques dans le langage commun du grand public. Cette contribution s’intéresse à la manière dont le journaliste travestit les articles relevant du domaine de la santé dans une intention vulgarisatrice. Il convient de préciser que nous allons nous focaliser uniquement sur les éléments paratextuels comme procédés de vulgarisation des données scientifiques. Notre choix est justifié par le fait que ces procédés sont considérés comme éléments à la fois scriptovisuels visant à faire appel à l’intelligence du lecteur et à susciter sa curiosité, et substantiels dans les pratiques langagières médiatiques. Raison pour laquelle le journaliste prend le soin de mettre minutieusement des paratextes accrocheurs afin de solliciter l’intention du lectorat et à rendre attrayante la réception de l’énoncé.
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
10. CHALLENGING THE OTHER TRANSLATION: FREDERICK BURNABY'S ON HORSEBACK THROUGH ASIA MINOR'S ADVENTURE IN TURKISH.
- Author
-
İlmek, Seda Taş
- Subjects
TRANSLATIONS ,TURKISH language ,BRITISH authors - Abstract
Copyright of Journal of Language & Literary Studies / Folia Linguistica & Litteraria is the property of Journal of Language & Literary Studies / Folia Linguistica & Litteraria and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
11. PARATEXTE, TEXTE ET INTERTEXTE : VERS UNE POETIQUE PRAGMATIQUE DU PALIMPSESTE AMOUREUX DANS MON MAITRE ET MON VAINQUEUR.
- Author
-
BARRO, Jacques
- Abstract
Copyright of Akofena is the property of Universite Felix Houphouet Boigny and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2023
12. "PURGER LA MORNE HUMEUR": UN TOPOS DISTINCTIF ? APPROCHE STATISTIQUE DU VOCABULAIRE MEDICAL DANS LES TEXTES LIMINAIRES DES RECUEILS NARRATIFS PLAISANTS (XVE - XVIIE SIECLES).
- Author
-
ROLLAND, Tiphaine and WEBER, Romain
- Abstract
This paper's goal is to examine the topos of curative laughter, by means of the digital humanities. Is this idea truly specific and recurrent throughout the early modern collections of merry tales? To determine if this is the case, we used a freeware corpus analysis toolkit to check on various peritexts, that head 89 jestbooks, 158 comic literary works, and 311 serious works, published in French between the end of the XVth century and 1699. We carried out a quantitative and qualitative study about the way the lexicon linked to health, cure and medicine is used in each corpus. We could thus highlight the specificity of collections gathering jests and merry tales. It does not lie only in the claim that relaxation is good for health (a claim they share with all comic works), but also and more precisely in the recurrent use of the word melancholy, for commercial purposes and legitimation of pleasure. Specific as well is the link between pseudo-medical considerations and other practical tips about the uses of a book designed for collective consumption. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2023
13. Words with borders: Censoring translated books in the Jordanian context.
- Author
-
Sayaheen, Bilal and Darwish, Ibrahim
- Subjects
- *
EDUCATION , *CENSORSHIP , *SOCIAL values , *TRANSLATORS , *PROFESSIONAL education - Abstract
This study aims at investigating the phenomenon of censoring and withholding translated books in Jordan. The source of data is a list of all banned translated books at Yarmouk University Library in Jordan (n = 60). The list was first analyzed and classified thematically. Qualitative data were obtained via semi-structured interviews with the librarians. When available, reference was made to the paratextual material of the withheld translated books. Moreover, the official website of the Jordan Media Commission was consulted to identify the factors that may contribute to censoring and blocking translated works in Jordan. The results show that librarians ban books for various religious, moral, social, political, and ideological reasons. Furthermore, it was revealed that censorship in Jordan is subjectively conducted and does not follow clear-cut rules and regulations. Finally, using paratextual elements in investigating the motives for censoring books proved to be an effective method. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
14. Paratexts as a site of cultural reflection: James Legge and Wang Tao's collaborative translation of The Chinese Classics.
- Author
-
Moratto, Riccardo and Xu, Qianqian
- Subjects
- *
PARATEXT , *CHINESE language , *CHILDREN'S literature , *CHINESE philology - Abstract
In the Ming and Qing dynasties the translation of Western books fueled the phenomenon known as Eastward Transmission of Western Sciences. In this context, the collaborative translation of The Chinese Classics by James Legge (1815–1897) and Wang Tao (1828–1897) was of particular significance because it promoted the transmission of Eastern learning to the West in the late Qing dynasty. This process of collaborative translation provided an opportunity for cultural interaction between China and the West; at the same time, it also generated competition between the two cultures. This paper sets out to investigate the paratexts written by the two co-translators, namely Legge and Wang, and aims to answer the following questions: How did the translation process of The Chinese Classics generate a dialectical interaction and why did it create a cultural struggle between the two translators? What impact did such a cultural collision exert on the translation and interpretation of The Chinese Classics and its reception in the West? [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
15. Traduire/retraduire le vernaculaire et l’érotisme de Lady Chatterley’s Lover [Translating/re-translating Lady Chatterley’s Lover’s vernacular and eroticism]
- Author
-
Hélène Jaccomard
- Subjects
lady chatterley’s lover ,l’amant de lady chatterley ,traduction ,paratexte ,érotisme ,dialecte ,oralité ,French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature ,PQ1-3999 - Abstract
Lady Chatterley’s Lover a été traduit en français (1932) peu après sa publication en 1929, puis à plusieurs reprises jusqu’en 1988. L’article explore comment ont été résolus, au cours de ces cinquante ans, les deux défis principaux qui se présentent aux traducteurs: traduire le dialecte de Derbyshire que parle l’amant du titre et traduire les scènes érotiques
- Published
- 2022
16. Le paratexte d'un manuscrit: Mikhaïl Lermontov auto-illustré.
- Author
-
KOZYREVA, Anastasia
- Abstract
This article studies the pictural manuscript of the unfinished novel Vadim, that Mikhail Lermontov (1814-1841) composed between 1832 and 1834. Lermontov's archive, as a material testimony of literary creation, offers a possibility to access the author's work without an editorial intermediary. The page full of drawings and sketches, that we can call the paratext of a manuscript, accompanies Vadim's text and characterizes Lermontov as a producer of text's imaginary. By investigating through a comparative analysis of text and image how Lermontov draws a portrait of a generation, this article shows that the pictorial paratext of the manuscript does not illustrate a concrete work, but the creative process and Lermontov's aesthetic research. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2023
17. Le Paratexte et les implications idéologiques dans la traduction de Le dernier jour d'un condamné selon l'approche de l'analyse critique du discours.
- Author
-
Ebrahim Tehrani, Fatemeh Mirza and Yaftian, Raheleh
- Abstract
Copyright of French Language & Translation Research is the property of Ferdowsi University of Mashhad Press and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
18. LE PARATEXTE COMME LIEU DE VULGARISATION SCIENTIFIQUE.
- Author
-
Elarrachi, Ilham
- Subjects
SCIENTIFIC communication ,DISCURSIVE practices ,COVID-19 pandemic ,FOREIGN language education ,JOURNALISTS - Abstract
Copyright of Studies in Contrastive Grammar / Studii de Gramatica Contrastiva is the property of Universitatea din Pitesti and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
19. Traduire et retraduire le vernaculaire et l'érotisme de Lady Chatterley's Lover.
- Author
-
Jaccomard, Hélène
- Subjects
DIALECTS - Abstract
Copyright of Essays in French Literature & Culture is the property of University of Western Australia and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2022
20. Zwischen Depot und Deponie – der Text am Rande von Texten : Schleiermachers Marginalien zur Glaubenslehre
- Author
-
Schmidt, Sarah, Ahrens, Jörn, Series Editor, Vedder, Ulrike, Series Editor, Vowinckel, Annette, Series Editor, and Assmann, David-Christopher, editor
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
21. Paratexte et typographie, métalangage nègre, dans Pigments de Léon-Gontran Damas
- Author
-
محمود المتولي عطيه علي
- Subjects
المناص ,التشکيل الطبوغرافى ,الزنجية ,paratexte ,typographie ,blanc typographique ,majuscule ,italique ,nègre ,Social Sciences ,Philology. Linguistics ,P1-1091 ,History (General) and history of Europe - Abstract
La poésie négro-africaine se caractérise par ses jeux fascinants du paratexte et de la typographie. Elle s'en sert pour mettre en valeur un message codé que le poète nègro-africain veut communiquer. Ce message poétique porte toujours l'empreinte de la particularité de la culture africaine, spécialement la conception de la Négritude. Dans la poésie négro-africaine, le paratexte et la typographie constituent un métalangage transmettant aux lecteurs des idéologies, des pensées et de toutes les spécificités de l'identité nègre. Les poètes nègro-africains réussissent à utiliser ce métalangage nègre, basé sur le paratexte et la typographie, pour mettre en valeur leur intimité psychologique, leurs émotions, leurs plaintes, leurs douleurs et spécialement leur statut nègre. La poésie négro-africaine se distingue par la présence martélante de l'Afrique avec ses coutumes, ses aspets rituels et ses entourages idéologiques et culturels. L'africanisation représente, pour les poètes négro-africains une sorte de l'Ego nègre. Dans cet article, on traite le phénomène de l'axiologie du paratexte et de la typographie dans la poésie et leur rôle pour la trnsmission du message nègre au lecteur, dans Pigments, recueil révolutionnaire de léon-Gontran Damas, un des trois poètes fondateurs de la Négritude. Il se considère comme le plus représentatif de ce mouvement, autrement dit son théoricien. Pigments est l'un des recueils les plus importants dans la production poétique de la poésie nègro-africaine. Il aborde de nouvelles techniques concernant la nécessité du renouvellement du langage poétique. Il encadre la méthode de Damas pour recompenser l'insuffisance d'expression du langage poétique classique.. يتميز الشعر الزنجي باستخدامه الرائع للمناص وعتبات النص والتشکيل الطباعي والکاليجرافى کنص موازى للنص الأصلي وکلغة فوقيه او ما وراء اللغة المباشرة. و يستخدمها الشاعر الزنجي لتسليط الضوء على رسالة مشفرة يريد الشاعر توصيلها. و تحمل هذه الرسالة الشعرية دائمًا بصمة خصوصية الثقافة الأفريقية ، ولا سيما مفهوم الزنجية. هذا المصطلح ، الذي تم تشکيله من إهانة الزنوج ، اصبح بالنسبة للشعراء الزنوج إکليل فخر ضد إذلال الرجل الأبيض. فهو يسلط الضوء على العناء النفسى عند الزنوج فى البحث عن هويتهم المفقودة. في الشعر الزنجي ، يشکل المناص والطباعة ميتا لغة تنقل للقراء ايديولوجيات وأفکار وکل خصوصيات هوية الزنوج. ويتميز الشعراء الزنوج في استخدام هذه الوسائل التي تشکل اسلوبا لغويا فوقيا عن اللغة التقليدية ، لإبراز علاقتهم النفسية الحميمة ، وعواطفهم ، وشکواهم ، وآلامهم ، وخاصة وضعهم الزنجي. لا يزال الشعر الزنجي الأفريقي منجمًا لا ينضب لم يأخذ حقه ومکانه الذي يستحقه. يتميز بالاندماج بين ثقافتين: الأفريقية و الغربية. يکمن جوهر الابداع في نقطة رئيسية واحدة: تعزيز الثقافة السوداء. ومن هنا جاءت حرکة الزنجية. يتميز الشعر الزنجي الأفريقي بالحضور اللافت لأفريقيا بعاداتها وجوانبها الشعائرية وخلفياتها الأيديولوجية والثقافية. ويمثل التمسک بافريقيا ، بالنسبة للشعراء الزنوج ، نوعًا من الأنا الزنجيه و يصبح استحضار إفريقيا فکرة اساسيه عند الشعراء الزنوج. هذا الاستحضار يهيمن على الشعر الزنجي على الرغم من بُعد الوطن الأصلي. إفريقيا وهايتي وجوين وجزر الهند الغربية ومنطقة البحر الکاريبي هم من نسل قارتهم الأم: إفريقيا. وهذا يمثل بالنسبة لهم الأنا التي تشکل السلاح المقاوم ضد الظروف السيئة للزنوج. في هذا البحث ، نتعامل مع المناص والتشکيل الطباعي کظاهره فوقيع للغة او ميتالغه وابراز دورها الفعال في توصيل نقل الرسالة الزنجية للقارئ ، بطريقه مشفره وضمنيه من خلال الديوان الثوري "اصباغ" للشاعر ليون جونتران داما ، أحد الشعراء الثلاثة المؤسسين لـحرکه الزنوجية. والذى يعتبر الأکثر تمثيلا لهذه الحرکة ، وبعبارة أخرى منظّره . و يعتبر ديوان "أصباغ" من أهم المجموعات الشعرية في الإنتاج الشعر الزنجي حيث يناقش تقنيات جديدة تتعلق بضرورة تجديد اللغة الشعرية. وهي تؤطر لمنهج الشعراء الزنوج لتعويض النقص في التعبير عن اللغة الشعرية الکلاسيکية.
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
22. النصوص الموازية في المجلات الأدبية المتخصصة مجلة الأديب العراقي أنموذجا.
- Author
-
نزار عبد الغفار ا
- Subjects
LITERARY magazines ,PERIODICAL publishing ,MAGAZINE covers ,PRESS releases ,EXPERTISE - Abstract
Copyright of Al-Bahith Al-Aalami is the property of Republic of Iraq Ministry of Higher Education & Scientific Research (MOHESR) and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2022
23. Analyse sémiotique de l'index de livre : Étude de la construction complexe et unique d'un paratexte.
- Author
-
da Sylva, Lyne
- Subjects
LIENS ,SONS - Abstract
Le présent article décortique, avec une approche sémiotique, l'index que l'on retrouve à la fin d'un livre (back-of-the-book index en anglais). L'objectif est double : faire ressortir les processus de signification en jeu dans l'index et reconnaître la création sémiotique réalisée par l'analyste documentaire. L'index est un assemblage de signes, soit les vedettes, les localisateurs ainsi que diverses caractéristiques de la représentation spatiale ; leur signifiant (mots, nombres) renvoie à leur signifié respectif (concept, localisation). L'index dans sa totalité représente un texte sémiotique, d'un genre spécifique, et dont l'interprétation repose non seulement sur les expressions linguistiques elles-mêmes, mais aussi sur la structure des entrées et sur les liens tissés avec les passages de l'ouvrage indexé. L'index peut paraître une structure objective, proposant une version épurée et stable du contenu d'un document. Or, l'analyse sémiotique proposée ici révélera d'une part la structure malléable de l'index et d'autre part l'interprétation flexible et la subjectivité injectées dans sa construction. Après une description plus approfondie du contexte et de la problématique, nous décrivons d'abord l'aspect formel de l'index, soit les signes impliqués et la manière dont ils sont agencés. Nous abordons ensuite l'aspect interprétatif de l'index, notamment les facteurs qui influencent son interprétation. Ceci nous amène à décrire en détail la structure logique de l'index. Cet exercice un peu scolaire d'un outil qui peut sembler familier permettra de mettre en lumière des jeux de signification normalement passés sous silence. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
24. Retraduction et paratexte : Les retraductions interlinguales des Misérables dans l’Empire ottoman et leurs retraductions intralinguales dans la Turquie moderne
- Author
-
Umut Can Gökduman and Ayşe Banu Karadağ
- Subjects
Les Misérables ,Sefiller ,retraduction interlinguale ,retraduction intralinguale ,paratexte ,Language and Literature - Abstract
L’objectif de cet article est d’analyser les retraductions interlinguales et intralinguales de l’œuvre Les Misérables (Sefiller en turc) en Turquie. En ce qui concerne les retraductions interlinguales durant l’Empire ottoman et leurs retraductions intralinguales dans la Turquie moderne, l’accent est mis sur les différents motifs de la retraduction. Pour ce faire nous recourons aux paratextes des retraductions en question. Cet article se veut explorer les empreintes des acteurs littéraires dans la publication de cette œuvre qui entre sur le territoire turc en 1862, année de sa publication en France. Depuis, ce roman a été retraduit plusieurs fois, devenant l’un des ouvrages les plus retraduits en Turquie. Étant donné que l’ouvrage connaît différents concepts traductologiques tels que les retraductions interlinguales et intralinguales, ces concepts traductologiques sont étudiés dans ce travail tout en accordant de l’importance à des acteurs comme le traducteur, le propriétaire de la maison d’édition et les critiques. En cherchant le « pourquoi » de la retraduction des Misérables en Turquie, dans cet article, différentes retraductions ainsi que les raisons de leurs existences dans le contexte turc sont mises en avant par le biais des paratextes afin de dresser le panorama des retraductions interlinguales et intralinguales du chef-d’œuvre de Hugo.
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
25. Simone et André Schwarz-Bart, ou le don d’amour
- Author
-
Odile Hamot
- Subjects
André Schwarz-Bart ,Simone Schwarz-Bart ,paratexte ,relation conjugale ,roman ,don ,French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature ,PQ1-3999 - Abstract
Cette étude voudrait mettre en lumière l’existence d’une parole intertextuelle, au sens large, émergeant des avant-textes des romans de Simone et d’André Schwarz-Bart. Ces « seuils » de l’œuvre, suivant l’appellation de Gérard Genette, seront donc envisagés sous l’angle de l’intersubjectivité qui s’y fait jour entre les deux instances de la relation auctoriale. Il s’agira ainsi de démontrer comment se tissent, entre ces paratextes de types variés – épigraphes, préfaces, dédicaces –, un sens en filigrane qui éclaire l’œuvre commune et individuelle des Schwarz-Bart à travers une poétique de la relation conjugale où se définit et s’approfondit la signification qu’ils entendent donner à leur co-écriture. Quatre ouvrages feront l’objet d’un examen particulier : L’Ancêtre en Solitude, La Mulâtresse Solitude, L’Étoile du matin et Adieu Bogota.
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
26. Enjeux de la traduction du roman caribéen plurilingue : étude de traductions de Daniel Maximin, Ernest Pépin et Maryse Condé
- Author
-
Anaïs Stampfli
- Subjects
traduction ,roman caribéen ,plurilinguisme ,opacité ,paratexte ,interprétation du traducteur ,Philology. Linguistics ,P1-1091 ,French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature ,PQ1-3999 - Abstract
Les traducteurs de romans caribéens sont confrontés à la délicate question de la transposition d'un contenu plurilingue. Ils ont pour tâche de rendre accessible à un public éloigné une œuvre décrivant un univers référentiel multiple tant sur le plan culturel que linguistique. Nous observerons ici les complications inhérentes à la traduction de romans de trois auteurs guadeloupéens contemporains : Daniel Maximin, Ernest Pépin et Maryse Condé. Nous analyserons également les différentes stratégies mises en place par les traducteurs pour transposer au mieux l'univers dépeint par ces trois romanciers. Il s'agira ainsi de déterminer les enjeux, les possibles et les limites de la traduction de romans plurilingues caribéens.
- Published
- 2021
27. Retraduction et paratexte: Les retraductions interlinguales des Misérables dans l'Empire ottoman et leurs retraductions intralinguales dans la Turquie moderne.
- Author
-
GÖKDUMAN, UMUT CAN and KARADAĞ, AYŞE BANU
- Subjects
OTTOMAN Empire ,PUBLISHING ,TRANSLATORS ,CRITICS ,PARATEXT ,PANORAMAS - Abstract
Copyright of Moderna Sprak is the property of Institutionen for Moderna Sprak and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
28. Les Confessions De Jean-Jacques Rousseau : Paratexte Et Strategies Discursives.
- Author
-
Zemni, Bahia
- Published
- 2021
29. Le paratexte garcilasien des Églogues : au seuil de la représentation poétique
- Author
-
Florence Madelpuech-Toucheron
- Subjects
dédicace ,représentation ,Garcilaso de la Vega ,paratexte ,temporalité ,History (General) and history of Europe ,History of Spain ,DP1-402 - Abstract
La dédicace des églogues garcilasiennes se définit comme le seuil de l’œuvre, le paratexte nécessaire pour faire advenir le poème et permettre qu’il se représente. A contrario, les poèmes sans dédicace n’ont pas ce seuil indispensable qui affirme la présence de la pièce poétique et lui donne le statut d’ekphrasis.
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
30. IN BONAM PARTEM INTERPRETARI.
- Author
-
RENNER, Bernd
- Subjects
TRANSLATIONS ,PARATEXT ,NARRATIVES ,TRANSLATING & interpreting ,TERMS & phrases - Abstract
Copyright of L'Année Ronsardiennne is the property of Classiques Garnier and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2021
31. « NOS ESPRITS S’ESTOIENT OBLECTEZ ».
- Author
-
RENNER, Bernd
- Subjects
PARATEXT ,POSSIBILITY - Abstract
Copyright of L'Année Ronsardiennne is the property of Classiques Garnier and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2021
32. بررسی پیرامتنهای اولین ترجمۀ کامل دیوان حاف ظبه زبان فرانسه
- Author
-
صابر محسنی
- Abstract
Copyright of French Language & Translation Research is the property of Ferdowsi University of Mashhad Press and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
33. Paratraduire en littérature Cas d'Umberto Eco Dire presque la même chose.
- Author
-
Ramdani, Badra and Sibachir, Zina
- Subjects
- *
PARATEXT , *TRANSLATING & interpreting - Abstract
The translator of literary books bears in mind now that the text cannot be translated in isolation of its paratext. Translating both text and paratext, since they are of such an equal importance, allows a better understanding of the meaning to be translated, and then a better translation. Yet, studying the paratext in its visual and verbal aspects requires from the translator to summon upnew notions that serve as analysis tools. Translation studies endow the translator of literary books with a new multidisciplinary concept, paratranslation, which does heighten the quality of his translation. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2021
34. Übersetzer-Leser-Interaktion in den wissenschaftlichen Übersetzungen des 18. Jahrhunderts
- Author
-
Diego Stefanelli
- Subjects
Wissenschaftliche Übersetzungen ,Reiseliteratur ,Sichtbarkeit des Übersetzers ,Paratexte ,Übersetzer-Leser-Interaktion ,Language and Literature ,Translating and interpreting ,P306-310 - Abstract
Der Beitrag beschäftigt sich mit den französischen und deutschen Übersetzungen der Viaggi alle Due Sicilie e in alcune parti dell’Appennino (Pavia, 1792-1797) des italienischen Naturwissenschaftlers Lazzaro Spallanzani (1729-1799). Untersucht werden die französischen Übersetzungen von Jean Senebier (Bern, 1795-1797) und von Georges Toscan (Paris, 1799-1800) sowie die deutsche Übersetzung von Kreissig/Schmidt (Leipzig, 1795-1798). Ausgehend von einer historischen Kontextualisierung der jeweiligen Übersetzungen werden die drei Texte unter dem Gesichtspunkt der Übersetzer-Leser-Interaktion betrachtet - ein Ansatz, der sich angesichts der kommunikativen Praxis der wissenschaftlichen Übersetzungen im 18. Jahrhundert als besonders fruchtbar erweist. Anhand signifikanter paratextueller Elemente der Übersetzungen (Übersetzervorworte und -fußnoten) sowie historischer Quellen (Briefwechsel und Rezensionen) werden die „Stimmen“ sowohl der Übersetzer als auch der Leser/innen in ihren gegenseitigen Beziehungen untersucht.
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
35. Catégorisations éditoriales et postures d’écrivains – le cas de Gisèle Pineau et de Fabienne Kanor
- Author
-
Ann-Sofie Persson
- Subjects
Pineau ,Kanor ,paratexte ,francophone ,française ,paratext ,Francophone ,French ,French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature ,PQ1-3999 - Abstract
The focus of this article is the ways in which Gisèle Pineau and Fabienne Kanor are positioned and position themselves in relation to the divide between on the one hand French and the other Francophone literature. Presentations of the authors in editorial paratexts as well as interviews and essays written by the writers in question are analyzed. The result shows that both editorial paratext and authorial discourse place Pineau almost exclusively in the category “guadeloupean”. However, from the studied texts cannot be determined whether this characterization makes a French or a Francophone writer out of her. In Kanor’s case, the authorial discourse violently rejects the label Francophone without embracing Frenchness either. One possible interpretation of the result would consist in saying that the rejection of the term Francophone in the editorial paratext as well as in the authorial discourse puts into question its very use. Cet article traite la manière dont Gisèle Pineau et Fabienne Kanor sont positionnées et se positionnent par rapport aux deux pôles de la littérature française d’un côté et francophone de l’autre. L’analyse porte sur des présentations des auteures sous forme de paratexte éditorial, mais aussi sur des interviews et des essais écrits par les écrivaines en question. Le résultat montre que le paratexte éditorial aussi bien que le discours auctorial placent Pineau de manière quasi exclusive dans la catégorie « guadeloupéenne ». Cependant, les textes étudiés ne permettent pas de déterminer si cette caractérisation fait d’elle une auteure française ou francophone. Pour ce qui est de Kanor, le discours auctorial rejette de façon véhémente l’appellatif francophone sans pour autant se positionner en tant qu’auteure française. Une interprétation possible du résultat consisterait à dire que le terme de francophone tend à être rejeté autant par le paratexte éditorial que par le discours auctorial, mettant ainsi en question son utilisation.
- Published
- 2018
- Full Text
- View/download PDF
36. Une carte en traduction, pour quoi faire? Le cas de Chronique des sept misères de Patrick Chamoiseau.
- Author
-
Denti, Chiara
- Subjects
LINGUISTIC identity ,TRANSLATING & interpreting ,POETICS ,NARRATIVES ,WEAVING patterns - Abstract
Copyright of InTRAlinea: Online Translation Journal is the property of Department Interpreting & Translation (DIT) and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2021
37. Enjeux de la traduction du roman caribéen plurilingue. Étude de traductions de Daniel Maximin, Ernest Pépin et Maryse Condé.
- Author
-
STAMPFLI, ANAÏS
- Subjects
TRANSLATING & interpreting ,TRANSLATORS ,MULTILINGUALISM ,PARATEXT ,LITERATURE translations - Abstract
Copyright of Etudes Romanes de Brno is the property of Masaryk University, Faculty of Arts and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
38. Le paratexte parodique: prières d'insérer de Marcel Aymé.
- Author
-
Pardo Jiménez, Pedro
- Subjects
LITERARY form ,BOOK value ,PARATEXT ,PARODY ,DISCOURSE - Abstract
Copyright of Thélème is the property of Universidad Complutense de Madrid and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
39. التناص في شعر أبي معتوق الموسوي (ت:1078هـ).
- Author
-
مريم حاتم فيصل and نهى حسين كندوح
- Subjects
EXPLANATION ,CRITICS ,DEDICATIONS ,COMPREHENSION ,VOCABULARY - Abstract
Copyright of Larq Journal for Philosophy, Linguistics & Social Sciences is the property of Republic of Iraq Ministry of Higher Education & Scientific Research (MOHESR) and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
40. Analyse de la figure du labyrinthe dans le paratexte des romans de Patrick Modiano.
- Author
-
Sarhan, Hassan
- Published
- 2020
41. المناص في الأدب التّ فاعلي: روایة "شات الرّ قمیة" لمحمد سناجلة أنموذجا.
- Author
-
بوزید مولود
- Subjects
- *
PARATEXT , *LITERATURE - Abstract
The study aims to identify the important role of editorial paratexts in the understanding of digital text and the orientation of reading. To this end, our study is based on the editorial paratexts in the interactive literature, taking the novel "cat" of "Mohamed SANAJLEH" as a model. The study results revealed that the editorial paratexts were one of the most important keys that contributed to the understanding of the digital version of this novel. Thus, these thresholds have been able to divulge many things before the access to the edge of this novel. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2020
42. La transgresión de género en las primeras obras de Angélica Gorodischer, un ideosema clave para la lectura de los textos
- Author
-
Alexis Yannopoulos
- Subjects
androgyne ,anamorphose ,études de genre ,littérature argentine ,paratexte ,science-fiction ,Literature (General) ,PN1-6790 ,French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature ,PQ1-3999 - Abstract
Les premières œuvres injustement méconnues d’Angélica Gorodischer ont rarement été lues et commentées à leur juste valeur. En effet, une périodisation tranchée de son œuvre en deux étapes a souvent conduit la critique à sous-estimer les livres Cuentos con soldados (1965), Las pelucas (1968) et Casta luna electrónica (1977). Il est pourtant impossible d’apprécier la portée littéraire de ces textes qui demandent littéralement à être relus en prenant en compte les idéosèmes renvoyant aux problématiques de genre. L’analyse du paratexte parodique nous permettra tout d’abord de saisir l’effraction de la nomophatique littéraire nous mettant sur la piste des transgressions de genre. Nous examinerons enfin « L’abécédaire du Rif », texte emblématique qui met en scène un.e narrateur.trice dont l’identité sexuelle fluctuante joue un rôle clef dans l’économie du récit tout en nous amenant à un questionnement des catégories de genre.
- Published
- 2018
- Full Text
- View/download PDF
43. Ricardou lecteur de Borges : outredire ou non-dire
- Author
-
José García-Romeu
- Subjects
Borges (Jorge Luis) ,hypertexte ,hypotexte ,paratexte ,prologue ,Ricardou (Jean) ,Literature (General) ,PN1-6790 ,French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature ,PQ1-3999 - Abstract
En 1981, Jean Ricardou écrivit une étude intitulée « Bien faire, et laisser dire », qui se penche sur les rapports entre le prologue du Jardin aux sentiers qui bifurquent et certaines des nouvelles de ce recueil de Jorge Luis Borges. Afin de rendre hommage au critique français disparu en 2016 et d’engager un débat avec ses écrits, nous rééditons cet article en annexe, à la suite d’un commentaire où nous nous efforçons d’évaluer, près de trente-cinq années plus tard, certaines des implications de son analyse.
- Published
- 2017
- Full Text
- View/download PDF
44. Le paratexte d'un manuscrit : Mikhaïl Lermontov auto-illustré
- Author
-
Anastasia Kozyreva
- Subjects
paratext ,manuscrit dessiné ,Vadim ,[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature ,self-illustration ,Mikhaïl Lermontov ,auto-illustration ,paratexte ,[SHS.ART]Humanities and Social Sciences/Art and art history ,pictural manuscript ,Mikhail Lermontov - Abstract
Pour une mise en ligne sur Épisciences., This article studies the pictural manuscript of the unfinished novel Vadim, that Mikhail Lermontov (1814-1841) composed between 1832 and 1834. Lermontov’s archive, as a material testimony of literary creation, offers a possibility to access the author’s work without an editorial intermediary. The page full of drawings and sketches, that we can call the paratext of a manuscript, accompanies Vadim’s text and characterizes Lermontov as a producer of text’s imaginary. By investigating through a comparative analysis of text and image how Lermontov draws a portrait of a generation, this article shows that the pictorial paratext of the manuscript does not illustrate a concrete work, but the creative process and Lermontov’s aesthetic research., Cet article propose d’étudier le manuscrit dessiné du roman inachevé Vadim, que Mikhaïl Lermontov (1814-1841) a composé entre 1832 et 1834. Les archives de Lermontov, comme des témoins matériels de création littéraire, offrent une possibilité d’accéder à l’œuvre sans intermédiaire éditorial. La page entièrement remplie de dessins et de croquis, lesquels peuvent être appelés « paratexte » du manuscrit, accompagne le texte de Vadim et caractérise Lermontov comme imagier du texte. En s’interrogeant sur la façon dont l’auteur dessine un portrait de génération à travers une analyse comparative du texte et de l’image, cet article montre que le paratexte pictural du manuscrit n’illustre pas tant une œuvre concrète, mais le processus de création et les recherches esthétiques de Lermontov.
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
45. Pourquoi et comment étudier l'histoire de l'enseignement des mathématiques dans les sociétés islamiques entre 750 et 1500.
- Author
-
Brentjes, Sonja
- Subjects
INNER cities ,SCHOOL environment ,HISTORIANS ,TEACHING ,CORPORA ,ARABS - Abstract
Copyright of Médiévales is the property of Presses Universitaires de Vincennes and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2019
- Full Text
- View/download PDF
46. L'ENTRÉE DES CONTES DES GRIMM EN FRANCE (1824-1855): Parcours, contours, détours.
- Author
-
CONNAN-PINTADO, Christiane
- Subjects
TRANSLATIONS ,COLLECTIONS ,MEMORY ,FICTION ,ORGANIZATION ,PARATEXT - Abstract
Copyright of Cahiers d'Etudes Nodiéristes is the property of Classiques Garnier and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2019
47. Humboldt in Goethes Bibliothek
- Author
-
Thomas Schmuck
- Subjects
Goethe ,Widmungen ,Paratexte ,Wissenstransfer ,Bibliothek ,1789- ,D299-475 ,Science (General) ,Q1-390 - Abstract
Zusammenfassung In Goethes privater Bibliothek im Goethehaus in Weimar ist Alexander von Humboldt mehrfach vertreten: durch persönlich übersandte Bücher, durch Broschüren und Grafiken. Einige dieser Publikationen Humboldts tragen handschriftliche Widmungen. Die Anmerkungen Goethes, seine Bearbeitungsspuren, die Bemerkungen im Tagebuch und nicht zuletzt der Briefwechsel geben Aufschluss über eine komplizierte Beziehung, die von Wohlwollen und von wissenschaftlichem Interesse an der Arbeit des anderen geprägt war, im Alter aber, insbesondere bei Humboldt, spürbar distanzierter wurde. Erstmals werden in diesem Beitrag alle handschriftlichen Widmungen Humboldts an Goethe abgebildet und die Publikationen Humboldts in Goethes Bibliothek in einen wissenschaftshistorischen und lebensgeschichtlichen Kontext gestellt. Summary Goethe’s private library at his residence in Weimar contains many traces of Alexander von Humboldt: personally submitted books, booklets, and graphics. Some of these publications bear handwritten dedications by Humboldt. Goethe’s commentaries, his tool marks, the remarks in the diaries, and not least the correspondence provide information about a complicated relationship that was shaped by shared scientific interests and mutual esteem. Only in later years this relationship deteriorated. In this contribution all handwritten dedications to Goethe are presented for the first time. Humboldt’s publications at the library are discussed in the context of history of sciences and biography. Resumen En la biblioteca privada de la residencia Goethe en Weimar se encuentran múltiples huellas de Alejandro de Humboldt: libros enviados personalmente, folletines y láminas. Algunas de estas publicaciones incluyen dedicatorias manuscritas por Humboldt. Los comentarios de Goethe, la traza de sus apuntes en los diarios y también la correspondencia nos informan sobre una relación complicada entre el interés científico y la cortesía. Apenas en los años finales diminuye esta relación. En esta contribución, todas las dedicatorias manuscritas a Goethe se presentan por primera vez. Las publicaciones de Humboldt en la biblioteca se discuten en un contexto biográfico así como desde la historia de ciencias.
- Published
- 2016
- Full Text
- View/download PDF
48. « Onely Paine crownes Worth » : George Chapman et la difficile gloire du poète-traducteur
- Author
-
Béatrice Chaix Rouchon
- Subjects
traduction ,statut de l’auteur ,literary heritage ,Greek literature in England ,author’s status ,translation ,auctorialité ,littérature grecque en Angleterre ,paratext ,Homer ,héritage littéraire ,George Chapman ,Homère ,paratexte ,authorship - Abstract
La traduction en anglais des textes homériques par George Chapman au début du XVIIe siècle tient une place déterminante dans l’œuvre du poète. En s’attelant à ce travail colossal, Chapman trouve de quoi satisfaire son ambitieux sens de l’exploit poétique et propose une véritable réflexion théorique sur le travail de traduction. Mais il nous faut aussi déterminer les attaches plus profondes qui relient Chapman à Homère. Dans cet article, on s’efforcera donc de montrer en quoi Chapman ne se contente pas de traduire Homère. En effet, dans les paratextes qui introduisent ces traductions, on voit se dessiner un processus d’appropriation de la figure homérique, voire de fusion avec cette dernière, dans la mesure où elle constitue un modèle de persona poétique et de trajectoire littéraire qui répond aux attentes de Chapman et aux enjeux de sa propre carrière. L’exemple homérique est adopté et absorbé par Chapman à travers des stratégies esthétiques, éditoriales et idéologiques. Celles-ci fournissent une grille de lecture de son identité littéraire, tiraillée entre un élitisme poétique délibéré et la peur de ne pas obtenir la gloire qu’il espère. George Chapman’s translations of Homer at the beginning of the seventeenth century played a decisive role in the poet’s works. Tackling this colossal task could satisfy Chapman’s ambitious sense of poetic achievement and it also allowed him to display a genuine theoretical reflexion on translation itself. But it is worth looking for the deeper connexions between Chapman and Homer, as Chapman did more than just translate Homer. Particularly in the paratext that introduces his translations, the authorial figures of Homer and Chapman coalesced and sometimes even merged, as Homer’s poetic persona and literary trajectory echoed Chapman’s own career expectations and literary prospects. The Homeric model was absorbed by Chapman through aesthetic, editorial and ideological strategies, which reveal the features of his poetic identity, torn between his deliberate elitism and reception anxiety.
- Published
- 2023
49. Et pourtant tu sais, mais quoi au juste ?
- Author
-
Baetens, Jan
- Subjects
Larbaud (Valery) ,Jaune bleu blanc ,Laurencin (Marie) ,Portrait ,Paratexte ,Poésie ,Autoportrait ,Illustration ,Dédicace ,Paratext ,Poetry ,Melancholy ,Mélancolie ,Self-portrait ,Dedication - Abstract
On propose dans cet article une lecture de « La rue Soufflot. Romance », un poème de Larbaud inclus dans Éventail (1922), volume collectif réunissant dix écrivains illustrés par Marie Laurencin. Dans ce texte, que Larbaud reprendra à la fin de Jaune bleu blanc, en 1927, l’auteur trouve un subtil équilibre entre portrait (de la dédicataire) et autoportrait (de l’auteur)., This article deals with a reading of “La rue Soufflot. Romance”, a poem by Valery Larbaud that was his contribution to Éventail (1922), a collective tribute to Laurencin by ten writers, all of them illustrated by the painter. In this text, which will be reprinted at the end of Jaune bleu blanc in 1927, Larbaud proposes a subtle mix of portrait (of the dedicatee) and self-portrait (of the author).
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
50. Les noëls des xve-xvie siècles
- Author
-
Rézeau, Pierre
- Subjects
Vocabulaire ,Danse ,Airs ,Versification ,Paratexte ,Lexicologie - Abstract
Au tournant des xve et xvie siècles, les noëls s’invitent en force dans le paysage musical et poétique français. Genre littéraire prolifique et de grande diffusion, ils s’appuient sur des timbres profanes dont ils sont parfois des témoins indirects précieux. L’ancrage régional de nombre de ces textes permet d’y glaner d’intéressantes données linguistiques. Le millier de textes rassemblé à ce jour éclaire une page d’histoire de la musique et enrichit notre connaissance d’histoire de la langue.
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
Catalog
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.