The collection of poems Naked Skin/Piel Desnuda (1996) and the book of short stories Short Stories/Cuentos cortos The Soldier Dem De Come/Ahí vienen los soldados and/y The Mango Tree/El Palo de mango (1996) written by the San Andrean writer Juan Ramírez Dawkins are undoubtedly two singular literary productions in the literary landscapes of Colombia and the rest of HispanicAmerican countries in which the dominant language is Spanish. Their heterolinguistic dimension illustrates in the linguistic field the tension of the cultural field that frames the writer´s literary universe. On the other hand, translation not only transfers these two books in another language but also splits them into two originals. Thus, these two works constitute an interesting case of “semi-selftranslation” (Dasilva, 2016, p.16) in the Caribbean literature since the limits surrounding the fields of translation and self-translation meet and cross and overlap each other. The Spanish version of these books, variations of a previous version (as in the oral tradition), calls into question the way of seeing the identity that there is supposed to be between the translation and the original., Le recueil de poèmes du l’écrivain de San Andrés (île colombienne) Juan Ramírez Dawkins à savoir, Naked Skin / Piel desnuda (1996), ainsi que les livres de contes The Soldier Dem De Come/Ahí vienen los soldados et The Mango Tree/El palo de mango (1996), représentent des ouvrages littéraires très particuliers dans la littérature colombienne et hispano-américaine où la langue dominante est l’Espagnol. La dimension hétérolingue de ces ouvrages montre, dans la perspective linguistique, la tension entre les forces propres à la sphère culturelle qui entoure l’univers littéraire de l’écrivain. Par ailleurs, la traduction ne transpose pas seulement ces livres à une autre langue, mais elle les dédouble. Ces ouvrages caractérisés par un double original constituent une situation intéressante de « semiauto-traduction » (Dasilva, 2016, p.16) dans la littérature caribéenne, puisque les limites qui cernent la traduction et l’auto-traduction se mettent ensemble et se croisent entre elles. La version espagnole de ces livres - des variations d’une version précédente (comme celle de la tradition orale)- remet en cause la manière de voir l’identité supposée entre la traduction et l’original., El poemario Naked Skin/Piel Desnuda (1996) así como el libro de cuentos The Soldier Dem De Come/Ahí vienen los soldados and/y The Mango Tree/El Palo de mango (1996), del escritor sanandresano Juan Ramírez Dawkins son sin duda alguna dos producciones literarias muy singulares en los panoramas literarios colombiano e hispanoamericano en los que la lengua dominante es el español. Su dimensión heterolingüe muestra en el plano lingüístico esa tensión de fuerzas que se da en plano cultural y que enmarca el universo literario del escritor. Por otro lado, la traducción no solo traslada estos dos libros a otra lengua, sino que los desdobla. Esta obra con doble original constituye un interesante caso de “semiautraducción” (Dasilva, 2016, p. 16) en el caribe ya que los límites que rodean a la traducción y a la autotraducción se unen y se cruzan entre sí. La versión española de estos libros, variaciones de una versión anterior (como en la tradición oral) replantean la forma de ver la identidad que se supone debe haber entre la traducción y el original.