9 results on '"linguocultural space"'
Search Results
2. From Ukrainian linguocultural space. Хмара (Hmara)
- Author
-
Оксана Модестівна Гурова
- Subjects
linguocultural space ,word ,naming unit ,semantics ,mythology ,epithet ,riddle ,incantation ,fairy tale ,folk song ,Philology. Linguistics ,P1-1091 - Abstract
The article considers the image word хмара which is among the important constituents of Ukrainian linguocultural space; the peculiarities of its semantic content are defined, the specific character of the way the mythological implications are expressed in various folk literature genres is outlined. Special attention is paid to the nominative polyphony of the concept ʻхмараʼ (literary ‘cloud’), to the existing variations in the naming units and to image representations. In the national linguistic worldview, there are numerous common-language naming units with the meaning ‘cloud’, which accentuate the specific character of the visual perception of the named phenomena. Very diversified evaluative characteristics of the analised image serve as markers of the linguocultural significance of the semantics of the word хмара. Among the secondary nomination units that denote cloud, attention should be paid to the zoomorphic images which are closely connected with the myths that are fundamental to archaic cultures and are condensedly represented in the mythologems of the sky serpent, sky cow and sky horses. The value significant opposition of the black and white clouds that is realised in the stereotypical folk images of horses is singled out. Folk texts register the historic dynamics of the mythological characters connected with cloud (serpent → witch). The extensive nominative field of the cloud denotatum registers the rootedness of the anylysed phenomenon in the folk culture and literature. The functional specialization of the image word хмара in the texts of incantations, folk fairy tales and lyrical songs is analysed. The evaluative ambivalence of cloud is emphasized. The paradigm of poetic use of the image word хмара in folk poetic texts and texts of fiction shows the peculiarities of the development of its evaluative semantics towards detailed representation of mental states, emotions. The derivational nest with the root -хмар‑ is given, its denotative versatility is pointed out.
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
3. The Great Experimenteter, or The Return of A.M. Peshkovskij (Thinking about the Book)
- Author
-
Vasily I. Suprun
- Subjects
a.m. peshkovskij ,linguistic personality ,history and theory of linguistics ,linguocultural space ,methods of teaching the russian language ,linguodidactics ,stylistics ,poetics ,Philology. Linguistics ,P1-1091 - Abstract
The review article is devoted to the reception of works by A.M. Peshkovskij on the problems of linguistics, methodology of teaching Russian language, poetics and stylistics, published in the first third of the twentieth century and is now inaccessible to readers. The author analyzes the new collection of works by A.M. Peshkovskij, prepared by Professor O.V. Nikitin, who for many years studied the life path and creative heritage of the famous linguist. Special attention is paid to the novelty of the presented material, a wide thematic selection of articles. The facts of the biography of the Peshkovskij family are considered and supplemented. It is spoken about the originality of creative thinking by philologist. The theoretical significance of his works in the XXI century in the field of methodology of analysis of linguistic facts and formulation of linguistic experiments is noted. The article substantiates the relevance of the views of the scientist in the hermeneutic space of the humanities. Its role in modern Russian transcultural practices in linguistics and linguodidactics is also mentioned.
- Published
- 2019
- Full Text
- View/download PDF
4. СИМВОЛИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ ЗООНИМА «СОВА» В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ КУЛЬТУРАХ: КОНТРАСТИВНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ
- Subjects
phraseological unit ,symbol ,сравнительная лингвистика ,linguocultural space ,символ ,zoonym ,зооним ,фразеологизм ,лингвокультурное пространство ,comparative linguistics - Abstract
Зооморфная лексика является важнейшим пластом любого языка, который используется всеми народами мира для эмоционально-оценочной характеристики людей. С момента создания языковой системы большую значимость в хозяйственно-бытовой жизни носителей русского и китайского языков имели птицы. За многие тысячелетия зоонимы, обозначающие птиц, стали неотъемлемой частью языковой картины мира и культур России и Китая. Цель настоящей статьи заключается в исследовании национально-культурной специфики символического значения зоонима «сова» и его языковой репрезентации в русской и китайской лингвокультурах. Научная новизна проведенного исследования заключается в том, что по его итогам были определены культурные коннотации русского и китайского народов, характеризующие образ совы; выделены контрастивные особенности (сходства и отличия) отношения к анималистическому образу «совы» с точки зрения русской и китайской национальных языковых картин мира. В результате проведенного исследования приводятся примеры фразеологического употребления зоонима «сова» в двух языках; выявляется, что символическое значение зоонима «сова» в русской и китайской лингвистических культурах изменялось в зависимости от исторической эпохи и событий, происходящих в повседневной жизни двух народов., Zoomorphic vocabulary is the most important layer of any language, which is used by all peoples of the world for the emotional and evaluative characteristics of people. Since the creation of the language system, birds have been of great importance in the economic and everyday life of the speakers of the Russian and Chinese languages. For many millennia, zoonyms denoting birds have become an integral part of the linguistic picture of the world and the cultures of Russia and China. The purpose of the article is to study the national and cultural specifics of the symbolic meaning of the zoonym “owl” and its linguistic representation in Russian and Chinese linguistic culture. The scientific novelty of the study is that, based on its results, the cultural connotations of the Russian and Chinese peoples that characterize the image of an owl were identified; the contrastive features (similarities and differences) of the attitude to the animalistic image of the “owl” from the point of view of the Russian and Chinese national language picture of the world are highlighted. As a result of the study, examples of the phraseological use of the zoonym “owl” in two languages are given; it is revealed that the symbolic meaning of the zoonym “owl” in Russian and Chinese linguistic culture has changed depending on the historical era and events taking place in the everyday life of the two peoples.
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
5. Лингвокультурное пространство русской поэзии и особенности её перевода на китайский язык
- Subjects
культура ,literary text ,metaphor ,художественный текст ,лингвокультурное пространство ,ethnicity markers ,non-equivalent vocabulary ,маркеры этничности ,метафора ,безэквивалентная лексика ,culture ,диалектизм ,language picture of the world ,linguocultural space ,языковая картина мира ,poetry - Abstract
В статье раскрываются языковые особенности художественного текста как лингвокультурного феномена, выявляются экстралингвистические и лингвистические факторы формирования национально-культурного своеобразия русской поэзии на материале творчества С. Есенина. Отмечаются трудности перевода художественных текстов, обусловленные отнесением автора оригинального текста и переводчика к разным культурам. Дана характеристика внешних и глубинных маркеров этнической специфики текста. Описывается состояние переводческой деятельности в области переводов русской поэзии в Китае, приводятся суждения китайских исследователей о содержании и этапах работы по переводу специфической культурной составляющей русской поэзии на китайский язык. На примере стихотворения С. Есенина «Край любимый! Сердцу снятся...» анализируются виды и приёмы перевода безэквивалентной русской лексики на китайский язык. Отмечаются наиболее частотные виды перевода наименований русских культурных реалий и диалектной лексики на китайский язык., The article reveals linguistic features of the artistic text as a linguocultural phenomenon, identifies extralinguistic and linguistic factors in the formation of the national-cultural identity of Russian poetry based on the material of S. Esenin. There are difficulties in the translation of artistic texts, due to the attribution of the author of the original text and translator to different cultures. The characteristic of external and deep markers of ethnic specificity of the text is given. It describes the status of translation activities in the field of translations of Russian poetry in China, cites the opinions of Chinese researchers on the contents and stages of work on translating the specific cultural component of Russian poetry into Chinese. Оn the example of S.Esenin’s poem “The Favorite Edge! The heart is dreaming ...” the researchers analyze types and methods of translating the non-equivalent Russian vocabulary into Chinese. The most frequent types of translation of the names of Russian cultural realities and dialect vocabulary into Chinese are noted.
- Published
- 2019
- Full Text
- View/download PDF
6. Lingual-and-semiotic Text Interpretation and Its Potential for Translation Studies Development
- Subjects
лінгвосеміотична інтерпретація ,життєвий світ людини ,лінгвокультурний простір ,закодований/декодований/перекодований текст ,репродуктивна інтерпретація ,лингвосемиотичекская интерпретация ,жизненный мир человека ,лингвокультурное пространство ,закодированный/декодированный/перекодорованный текст ,репродуктивная интерпретация ,linguosemiotic interpretation ,human life-world ,linguocultural space ,encoded/decoded/recoded text ,reproductive interpretation - Abstract
Стаття присвячена розгляду лінгвосеміотичної інтерпретації як методу аналізу тексту. Запропоноване лінгвосеміотичне бачення комунікативного процесу ґрунтується на його тлумаченні як процесу кодування, декодування та перекодування структур смислу із застосуванням лінгвокультурного простору як моделі життєвого світу людини, яка одночасно слугує моделлю інтерпретації. Постулюється, що лінгвокультурний простір як лінгвосеміотична категорія може бути використаний для тлумачення репродуктивної інтерпретації як методу перекладознавчого аналізу. Сформульовано низку канонів, які є визначальними для застосування лінгвосеміотичного підходу у перекладознавчих студіях., Статья посвящена изучению лингвосемиотической интерпретации как методу анализа текста. Предложенное лингвосемиотическое рассмотрение коммуникативного процесса основывается на его понимании как процесса кодирования, декодирования и перекодирования структур смысла с применением лингвокультурного пространства как модели жизненного мира человека, которая одновременно служит моделью интерпретации. Постулируется, что лингвокультурное пространство как лингвосемиотическая категория может быть использовано для рассмотрения репродуктивной интерпретации как метода переводоведческого анализа. Сформулировано каноны, которые являются определяющими для применения лингвосемиотического подхода в переводоведческих исследованиях., The paper studies linguosemiotic interpretation as a method of text analysis. The suggested linguosemiotic approach to the defining of the communicative process is based on the claim that it is the process of coding, decoding and recoding of sense structures applying linguocultural space. The latter is viewed as a model of human lifeworld which also serves as a model of interpretation. Linguocultural space as a linguosemiotic category is reckoned to be an effective tool for studying reproductive interpretation as a method of translation analysis. The author formulates basic canons of applying linguosemiotic approach in translation studies.
- Published
- 2015
7. The Sacrament of Holy Communion in the Liguocultural Space of the Church of England
- Author
-
Yefremova, Nataliya V.
- Subjects
reference field ,Holy Commmunion ,референційне поле ,англіканська церква ,концепт ,Святе Причастя ,номінативна одиниця ,linguocultural space ,nominative unit ,лінгвокультурний простір ,Книга cпільної молитви ,the Church of England ,the Book of Common Prayer ,concept - Abstract
У статті розглянуто когнітивні особливості актуалізації вербалізованого компоненту лінгвокультурного простору Англіканської церкви. Доведено, що Таїнство Святого Причастя ідентифікується концептами, які створюють картину життєвого світу типового представника британської релігійної спільноти. Визначено референційні поля, що слугують моделлю для інтерпретації мовних даних та є основою для концептуалізації семантичного простору тексту Книги спільної молитви. Встановлено характер семантичних зв’язків, що існують між референційними полями. The article considers the cognitive features of the verbalized component of the actualization of Anglican Church linguocultural space. It has been proved, that the Sacrament of Holy Communion is identified by concepts which create a life-world picture of a typical member of British religious community. The referential fields that serve as a model for interpretation of linguistic data and are the basis for conceptualization of semantic space of the Book of Common Prayer are defined. The character of semantic relations between referential fields is determined.
- Published
- 2013
8. The Sacrament of Holy Communion in the Liguocultural Space of the Church of England
- Author
-
Yefremova, N. V.
- Subjects
Святе Причастя ,Holy Commmunion ,linguocultural space ,лінгвокультурний простір ,англіканська церква ,the Church of England - Abstract
У статті розглянуто когнітивні особливості актуалізації вербалізованого компоненту лінгвокультурного простору англіканської церкви. Доведено, що таїнство Святого Причастя ідентифікується концептами, які створюють картину життєвого світу типового представника британської релігійної спільноти. Визначено рефе¬ренційні поля, що слугують моделлю для інтерпретації мовних даних та є основою для концептуалізації се¬мантичного простору тексту Книги спільної молитви. Встановлено характер семантичних зв’язків, що існують між референційними полями. The article considers the cognitive features of the verbalized component of the actualization of Anglican Church linguocultural space. It has been proved, that the Sacrament of Holy Communion is identified by concepts which create a life-world picture of a typical member of British religious community. The referential fields that serve as a model for interpretation of linguistic data and are the basis for conceptualization of semantic space of the Book of Common Prayer are defined. The character of semantic relations between referential fields is determined.
- Published
- 2013
9. THE LOGOEPISTEME-IDEONYM IN THE LINGUAL AND CULTURAL SPACE OF NARRATIVE IN ILF AND PETROV’S WRITINGS
- Abstract
The names of objects of spiritual functioning of human activities in the narrative of Ilf and Petrov in linguocultural aspect are examined. Narrative of Ilf and Petrov is a unique material for the analysis of the realities used in describing of the Russian socio-cultural space of the early XX century. Ideonyms as a collection of different categories of proper name that have denotations in the intellectual, ideological and artistic activities, represent a complex linguistic phenomenon. They are autonomous, but not isolated onomastic language subsystem, which is subordinate to the general linguistic laws, but has specific features due to deeper than other onyms influence of extra-linguistic factors. This onomastic unit differs by unique linguocultural content. Nominating names associated with the spiritual activities and being used for evaluation and characterization of different phenomena of reality, ideonyms fulfill the function of logoepisthemes, being the traces of culture in language or languages in culture.
- Published
- 2014
Catalog
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.