No campo científico, existe uma lacuna de estudos metodológicos, com o objetivo de traduzir e adaptar instrumentos da área da saúde para a população surda. A busca por dados fidedignos no campo da pesquisa deve levar pesquisadores a refletir sobre os possíveis vieses e as distorções quando as pessoas surdas não são abordadas em inquéritos com instrumentos adaptados às suas necessidades linguísticas culturais. Instrumentos traduzidos e adaptados podem gerar dados reais sobre as demandas urgentes dessa população, além de ofertarem iniciativas equitativas de atendimento em saúde, com instrumentos confiáveis e válidos, impactando positivamente nos aspectos econômicos e sociais para indivíduos e governantes. Avaliar o funcionamento ocupacional revela-se fundamental na perspectiva de compreender como essas pessoas se percebem capazes de realizar suas atividades e exercer seus papéis em diferentes ambientes. Esta pesquisa teve por objetivo analisar as propriedades psicométricas da adaptação transcultural, e validade e confiabilidade do instrumento Autoavaliação do Funcionamento Ocupacional para a Língua Brasileira de Sinais. O estudo foi realizado em duas etapas. Na primeira, foi realizada revisão integrativa de literatura, que buscou identificar recomendações para adaptação transcultural e validação de instrumentos em língua sinais. Na segunda etapa, foi realizada pesquisa metodológica, a qual traduziu para Língua Brasileira de Sinais e adaptou o instrumento de Autoavaliação do Funcionamento Ocupacional para a população surda. Para validação, o instrumento foi aplicado em uma amostra de 121 surdos, por meio de divulgação e contato por redes sociais no território nacional. Foram realizadas as validações de face e conteúdo, a validação de constructo por grupos conhecidos, e o teste reteste para avaliação da confiabilidade do instrumento. Os resultados da primeira etapa mostraram ausência de um protocolo padrão para adaptação transcultural nas línguas de sinais, sendo desenvolvido modelo baseado em evidência de adaptação transcultural e validação de instrumentos para a Língua Brasileira de Sinais. Na segunda etapa, os resultados apontaram que a versão do instrumento para Língua Brasileira de Sinais mostrou-se válida, confiável e replicável, com boa consistência interna. A utilização de um instrumento válido e confiável pode auxiliar os profissionais com proposições de terapêuticas mais eficientes, ampliando a participação social e ofertando oportunidade de exercício pleno da cidadania. Para o ambiente acadêmico, estudos metodológicos, como este, oportunizam a troca de saberes e caminhos entre pesquisadores da área. In the scientific field, there is a gap of methodological studies aiming to translate and adapt health instruments for the deaf population. The search for reliable data in the research field should lead researchers to reflect on possible biases and distortions when deaf people are not approached in surveys with instruments adapted to their cultural linguistic needs. Translated and adapted instruments can generate real data on the urgent demands of this population, in addition to offering equitable health care initiatives with reliable and valid instruments, positively influencing the economic and social aspects for individuals and governments. Assessing occupational functioning is fundamental in the perspective of understanding how these people perceive themselves able to perform their activities and their roles in different environments. This research aimed to analyze the psychometric properties of cross-cultural adaptation, and validity and reliability of the Self-Assessment of Occupational Functioning for Brazilian Sign Language. The study had two stages. In the first, an integrative literature review was carried out to identify recommendations for cross-cultural adaptation and validation of sign language instruments. In the second stage, a methodological research was carried out, which translated into Brazilian Sign Language and adapted the Self-Assessment of Occupational Functioning for the deaf population. For validation, the instrument was applied to a sample of 121 deaf people, through dissemination and contact by social networks in the national territory. Face and content validations, construct validation by known groups, and retesting were performed to assess the reliability of the instrument. The results of the first step showed the absence of a standard protocol for cross-cultural adaptation in sign languages, and a model based on evidence of cross-cultural adaptation and validation of Brazilian Sign Language instruments in Brazil was developed. In the second stage, the results indicated that the version of the instrument for Brazilian Sign Language was valid, reliable and replicable, with good internal consistency. The use of a valid and reliable instrument can help professionals with more efficient therapeutic propositions, increasing social participation and offering the opportunity to fully exercise citizenship. For the academic environment, methodological studies such as this one, allow the exchange of knowledge and paths among researchers in the field. En el campo científico, hay una brecha de estudios metodológicos que apuntan a traducir y adaptar instrumentos de salud para la población sorda. La búsqueda de datos confiables en el campo de la investigación debería llevar a los investigadores a reflexionar sobre posibles sesgos y distorsiones cuando las personas sordas no son abordadas en encuestas con instrumentos adaptados a sus necesidades lingüísticas culturales. Los instrumentos traducidos y adaptados pueden generar datos reales sobre las demandas urgentes de esta población, así como ofrecer iniciativas de atención médica equitativas con instrumentos confiables y válidos, impactando positivamente los aspectos económicos y sociales para individuos y gobiernos. Evaluar el funcionamiento ocupacional es fundamental en la perspectiva de comprender cómo estas personas se perciben capaces de realizar sus actividades y desempeñar sus roles en diferentes entornos. Esta investigación tuvo como objetivo analizar las propiedades psicométricas de la adaptación transcultural y la validez y confiabilidad de la Autoevaluación de la Función Ocupacional para el instrumento de Lengua de Signos Brasileña. El estudio se realizó en dos etapas. En el primero, se llevó a cabo una revisión bibliográfica integradora para identificar recomendaciones para la adaptación intercultural y la validación de instrumentos de lenguaje de señas. En la segunda etapa, se realizó una investigación metodológica, que se tradujo al Lengua de Signos Brasileña y adaptó el instrumento de autoevaluación de la función ocupacional para la población sorda. Para la validación, el instrumento se aplicó a una muestra de 121 personas sordas, mediante difusión y contacto por redes sociales en el territorio nacional. Se realizaron validaciones faciales y de contenido, validación de construcciones por grupos conocidos y reevaluación para evaluar la confiabilidad del instrumento. Los resultados de la primera etapa mostraron la ausencia de un protocolo estándar para la adaptación intercultural en los lenguajes de señas, y se desarrolló un modelo basado en la evidencia de la adaptación y la validación de los instrumentos de Lengua de Signos Brasileña. En la segunda etapa, los resultados mostraron que la versión del instrumento para el Lengua de Signos Brasileña era válida, confiable y replicable, con buena consistencia interna. El uso de un instrumento válido y confiable puede ayudar a los profesionales con propuestas terapéuticas más eficientes, aumentando la participación social y ofreciendo la oportunidad de ejercer plenamente la ciudadanía. Para el entorno académico, los estudios metodológicos como este permiten el intercambio de conocimientos y caminos entre los investigadores en el campo. Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior