Predmet istraživanja ovoga rada je leksem srce te idiomatski izrazi sa somatskom sastavnicom srce (сердце, gönül, kalp i yürek) u ruskom i turskom jeziku. U svrhu prikupljanja što više idiomatskih izraza s analiziranim sastavnicama, u radu je korištena baza podataka temeljena na raznim frazeološkim i općim rječnicima. Cilj rada je supostavnom analizom utvrditi sličnosti i razlike među turskim i ruskim idiomatskim izrazima s komponentom srce te usporediti dio frazeološke slike svijeta ruskog i turskog naroda. Leksičkom je analizom utvrđeno zašto je i kako došlo do toga da u turskom jeziku postoje tri leksema sa značenjem 'srca' te u kojim se kontekstima koji od njih može ili ne može upotrebljavati. Leksemi su proanalizirani s obzirom na njihov etimološki, semantički i simbolički aspekt. Provedena je analiza pokazala da se u ruskoj i turskoj lingvokulturi srce (сердце / kalp, yürek), osim čisto anatomskog značenja, tumači i kao simbol nečijih doživljaja, osjećaja, raspoloženja te može sudjelovati u određivanju duhovnih kvaliteta i karaktera osobe. Сердце i kalp mogu imati i značenje središta ili centra nečega, dok gönül ne može označavati srce kao fizički organ. Semantičkom i konceptualnom analizom idiomatskih izraza utvrđene su univerzalne i specifične karakteristike dijela frazeološke slike svijeta dvaju uspoređivanih jezika i njihovih naroda. Svi idiomatski izrazi s ovom sastavnicom čine određeni sustav koji obuhvaća različite sfere ljudske aktivnosti u obama jezicima – razne vrste emocija, osobnost i karakterne crte čovjeka te fiziološka stanja. The subject matter of this master thesis is the lexeme “heart”, and the idioms containing that lexeme (сердце, gönül, kalp and yürek) in the Russian and Turkish languages. In order to collect as many idioms that contain the analysed components, a database based on various phraseological and general dictionaries was used. The purpose of the thesis is to determine, via contrastive analysis, the similarities and differences between Russian and Turkish idioms containing the component “heart” and to compare a part of the phraseological pictures of the world belonging to the Russian and Turkish nations. After conducting a lexical analysis, it was determined why and how Turkish gained three lexemes with the meaning of “heart”, and in what contexts each of those lexemes can and cannot be used. The lexemes were analysed according to their etymological, semantic, and symbolic aspects. This analysis has shown that in the Russian and Turkish languacultures, the lexeme “heart” (сердце / kalp, yürek), in addition to its purely anatomical meaning, can also be interpreted as a symbol of a person’s experiences, feelings, and moods, and that it can participate in determining a person’s spiritual qualities and character. The lexemes “cердце” and “kalp” can also have the meaning of the centre of something, while “gönül” cannot refer to the heart as an organ. After conducting the semantic and conceptual analysis of idioms, the universal and specific features of a part of the phraseological pictures of the world belonging to the two languages and their nations were determined. All idioms including this component form a distinct system that encompasses different realms of human activities in both languages - different types of emotions, people’s personality and character traits, and physiological conditions.